中英文重大事故隐患典型执法案例(一)

上海市宝山区某涂料科技公司除尘系统采用重力沉降室除尘等案

Paint Technology Company in Baoshan Using Gravity Settling Chamber for Dust Removal

Summary of the case案例简情:

On January 24, 2024, the law enforcement officials from Baoshan District Emergency Management Bureau visited a paint technology company in the district. They found that the western No.3 dust removal system was using a gravity settling chamber, and in the Zone 20 of No.2 workshop, there was a significant amount of dust accumulated on two non-explosion-proof sockets and the surface of electric motors.

The foregoing acts constitute major accident hazards as defined under Article 11 (5), (7) and (10) of the Criteria for Identifying Major Accident Hazards in Industrial and Commercial Enterprise. The officials ordered the company to suspend the use of relevant facilities and eliminate the hazards immediately. As per Article 102 of the Safety Production Law of the People’s Republic of China, Baoshan District Emergency Management Bureau fined the company RMB 10,000 as an administrative penalty on February 28, 2024.

2024年1月24日,宝山区应急管理局行政执法人员按执法计划对宝山区某涂料科技公司开展执法检查,查见该企业厂区内西侧3号除尘系统采用重力沉降室除尘、2号厂房20区粉尘爆炸危险场所2个非防爆插座、电机表面存在大量积尘。依据《工贸企业重大事故隐患判定标准》第十一条第五项、第七项、第十项的规定,上述行为均属于重大事故隐患。执法人员现场责令该企业暂时停止使用相关设施设备,立即排除事故隐患。依据《中华人民共和国安全生产法》第一百零二条,2024年2月28日,上海市宝山区应急管理局对该企业做出人民币1万元罚款的行政处罚。

Comments of the Case安全提醒:

In the Regulation for Dust Explosion Prevention and Control (GB 15577-2018), Article 8.4.2 provides that “Use of dry electrostatic precipitators and gravity settling chambers for dust removal is prohibited.” Article 9.4 reads that: “All areas where dust may settle, including powder storage areas, and all parts of equipment and facilities shall be cleaned promptly, thoroughly, and in compliance with these Regulations.” Enterprises are prohibited from using gravity settling chambers in dust removal areas and shall expeditiously clean up dust accumulated in the workplaces.

Dust collectors, dust storage bins, and other zones prone to dust explosion hazards are classified as Zone 20. Dust explosion hazard zones refer to areas where combustible dust and gaseous oxidants (primarily air) exist. Based on the frequency or duration of explosive atmosphere, they are categorized into three types – Zone 20, Zone 21, and Zone 22. Among them, zone 20 refers to a place in which an explosive dust atmosphere is present continuously, or for long periods or frequently.

粉尘防爆安全规程》(GB15577-2018)第8.4.2条“禁止采用干式静电除尘器和重力沉降室除尘。”第9.4条“所有可能沉积粉尘的区域(包括粉料贮存间)及设备设施的所有部位应进行及时全面规范清扫。”企业不得在除尘区域内采用重力沉降室除尘且应及时清扫工作现场的积尘。除尘器、收尘仓等划分为20区的粉尘爆炸危险场所,粉尘爆炸危险场所是指存在可燃性粉尘和气态氧化剂(主要是空气)的场所。根据爆炸性环境出现的频率或者持续的时间,可划分为20区、21区和22区,20区应为爆炸性粉尘环境持续地或长期地或频繁地出现的区域。

Applicable Regulations适用法规

《中华人民共和国安全生产法》第四十一条第二款“生产经营单位应当建立健全并落实生产安全事故隐患排查治理制度,采取技术、管理措施,及时发现并消除事故隐患。事故隐患排查治理情况应当如实记录,并通过职工大会或者职工代表大会、信息公示栏等方式向从业人员通报。其中,重大事故隐患排查治理情况应当及时向负有安全生产监督管理职责的部门和职工大会或者职工代表大会报告。”

Paragraph 2, Article 41 of the Safety Production Law of the People’s Republic of China: “Businesses shall establish, improve, and implement a system for identifying and rectifying hazards of production safety accidents, and shall adopt technical and management measures to promptly identify and eliminate such hazards. Hazard identification and rectification shall be recorded and reported to employees by way of workers’ congresses, workers’ representative conferences, information bulletin boards. Further, identification and rectification of major hazards shall be promptly reported to competent safety production supervisors and to workers’ congresses or workers’ representative conferences.”

《中华人民共和国安全生产法》第一百零二条“生产经营单位未采取措施消除事故隐患的,责令立即消除或者限期消除,处五万元以下的罚款;生产经营单位拒不执行的,责令停产停业整顿,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五万元以上十万元以下的罚款;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。”

Article 102 of the Safety Production Law of the People’s Republic of China: “A business that fails to take measures to eliminate accident hazards shall, as required, eliminate the hazards immediately or within a prescribed time limit and be fined not more than RMB 50,000. A business that refuses to comply shall be suspended from production and operations, and the person(s) directly in charge and other persons directly responsible shall be fined RMB 50,000 to 100,000 (both inclusive) and may be subject to criminal liabilities pursuant to the Criminal Law.”

《工贸企业重大事故隐患判定标准》第十一条存在粉尘爆炸危险的工贸企业有下列情形之一的,应当判定为重大事故隐患:第五项 除尘系统采用重力沉降室除尘,或者采用干式巷道式构筑物作为除尘风道的;第七项 除尘器、收尘仓等划分为20区的粉尘爆炸危险场所电气设备不符合防爆要求的;第十项 未落实粉尘清理制度,造成作业现场积尘严重的。

Article 11 of the Criteria for Identifying Major Accident Hazards in Industrial and Commercial Enterprises provides that a business subject to risks of dust explosion shall be deemed to have a major accident hazard if any of the following circumstances exists:(5)In the dust removal system, gravity settling chambers are used for dust removal or dry tunnel-type structures are used as dust removal ducts;(7)Electrical equipment in areas exposed to dust explosion hazard and classified as Zone 20, such as dust collectors and dust storage bins, does not meet explosion-proof requirements;(10)No dust cleaning protocols is in place, resulting in serious dust accumulation at the work site.

来源:上海市应急管理局

关注公众号,获取更多信息