NIMONIK-ERM EHSS 法规月刊 2024年7月

本期要闻 Highlights of the Month

生态环境部等15部门:关于建立碳足迹管理体系的实施方案

15 Departments including the Ministry of Ecology and Environment: Implementation Plan for Establishing a Carbon Footprint Management System

生态环境部等十五部门联合印发《关于建立碳足迹管理体系的实施方案》,明确了我国碳足迹管理体系建设的总体要求、主要目标、主要任务和保障措施等,旨在加快建立我国碳足迹管理体系,促进生产生活方式绿色低碳转型,应对国际碳定价发展趋势,增进碳足迹工作国际交流互信,助力实现“双碳”目标。

方案在2023年11月国家发改委等五部委印发《关于加快建立产品碳足迹管理体系的意见》(发改环资〔2023〕1529号)基础上,将目标节点分别确定为2027年与2030年,同时特别提出制定发布国家产品碳足迹核算通则,用于统一产品碳足迹核算规则标准的编制要求,并提出建成国家产品碳足迹因子数据库,逐步与国际接轨,实质性参与产品碳足迹国际规则制定。

方案提出四项主要任务,包括建立健全碳足迹管理体系、构建多方参与的碳足迹工作格局、推动产品碳足迹规则国际互信、持续加强产品碳足迹能力建设等,并分解成22项具体工作。方案主要任务覆盖近20个行业重点产品,明确了急用先行的重点行业产品,细化了国际互认的落实举措,实现了产品碳足迹工作主体和链条的全覆盖。

15 departments including the Ministry of Ecology and Environment jointly issued the “Implementation Plan for Establishing a Carbon Footprint Management System”, which specifies the overall requirements, main objectives, major tasks and guarantee measures for establishing China’s carbon footprint management system. The aim of the Plan is to accelerate the establishment of China’s carbon footprint management system, promote the green and low-carbon transformation of production and lifestyle, respond to the development trend of international carbon pricing, enhance international exchanges and mutual trust in carbon footprint, and assist in achieving the “dual carbon” target.

Based on the “Opinions on Accelerating the Establishment of a Product Carbon Footprint Management System” issued by five ministries and commissions including the National Development and Reform Commission in November 2023 (Fa Gai Huan Zi [2023] No. 1529), the Plan sets the target nodes at 2027 and 2030 respectively, and especially proposes to formulate and issue the general rules on product carbon footprint accounting at national level to unify the compilation requirements, complete the national product carbon footprint factor database, so as to gradually align with the international standards, and substantively participate in the formulation of international product carbon footprint rules.

The Plan puts forward four main tasks, including establishing comprehensive carbon footprint management system, building a multi-party engagement work pattern on carbon footprint, promoting international mutual trust in product carbon footprint rules, and continuously strengthening product carbon footprint capacity building. The four main tasks are broken down into 22 specific tasks. The main tasks of the Plan cover nearly 20 key products in industries, specify the prioritized key industrial products with urgent needs, and refine the implementation measures for international mutual recognition, to achieve full coverage of the main body and chain of product carbon footprint work.

立法草案 Policy Initiatives & Developments

应急管理部:危险化学品重大危险源安全监控技术规范(征求意见稿)

Ministry of Emergency Management: Technical Specifications for Safety Monitoring of Major Hazardous Sources of Hazardous Chemicals (Consultation Paper)

本标准规定了危险化学品重大危险源安全监控系统的基本规定、设计要求、施工安装、质量和验收与评估、运行与检维修等方面的技术要求。

本标准适用于化工行业新建、改建、扩建危险化学品建设项目的重大危险源安全监控系统的设计、施工安装、质量和验收与评估、运行与检维修等全生命周期各方面。

本标准不适用于地下水封洞库、地下气库。

This standard specifies the basic provisions and technical requirements on safety monitoring system for major hazardous sources of hazardous chemicals, including design requirements, construction and installation, quality and acceptance and evaluation, operation and inspection, and maintenance management.

This standard applies to the design, construction and installation, quality and acceptance evaluation, operation and maintenance, and other aspects of the entire lifecycle of management of safety monitoring system for major hazardous sources for new construction, renovation and expansion in the chemical industry.

This standard does not apply to underground water-sealed caverns and underground gas storage.

应急管理部:作业场所环境气体检测报警仪通用技术要求(征求意见稿)

Ministry of Emergency Management: Gas monitors and alarms for workplace -General Technical Requirement (Consultation Paper)

本文件规定了作业场所气体检测报警仪的术语和定义、技术要求、试验方法、检验规则、标识与包装、运输和贮存、使用说明书和探测器的要求。本文件适用于作业场所可燃性气体、有毒气体、氧气检测报警仪的生产和使用,其他场所中使用的气体检测报警仪,如无有关标准另行规定,参照本文件执行。

本文件正式发布后将代替GB12358-2006《作业场所环境气体检测报警仪通用技术要求》。

This document specifies the terms and definitions, technical requirements, test methods, inspection rules, labeling and packaging, transportation and storage, instruction manuals, and detector requirements for gas detection alarms in workplaces. This document applies to the production and use of flammable gas, toxic gas, and oxygen detection alarms in workplaces. Gas detection alarms used in other places shall refer to this document if there are no relevant standards.

The official release of the document will replace GB 12358-2006 “Gas monitors and alarms for workplace General technical requirements”.

应急管理部:工贸企业安全生产落后技术装备淘汰目录(第一批)(征求意见稿

Ministry of Emergency Management: Catalogue of Outdated Safety Production Techniques and Equipment to Be Phased Out in Trade Industry Enterprises (First Batch) (Consultation Paper)

目录共13项,其中禁止类11项,限制类2项,明确了限制范围、改造时限和代替建议。

其中,粉尘涉爆领域3项禁用:未设置液位、流速监测报警装置的用于可燃性粉尘收集的湿式除尘系统、湿式除尘一体机;铝镁等金属粉尘采用正压吹送的除尘系统;可燃性粉尘采用重力沉降室的除尘系统。

The Catalog contains 13 items, including 11 prohibited items and 2 restricted items, which clearly define the scope of the restriction, modification time limit, and replacement suggestions.

Among them, 3 items are prohibited in the field of dust explosion: wet de-dusting system and collector for combustible dust collection with no liquid level and flow rate monitoring and alarming devices; dust removal system using positive pressure for removing aluminum and magnesium and other metal dust;; dust removal system using gravity settling chamber for removing combustible dust.

生态环境部:关于加强重点行业涉新污染物建设项目环境影响评价和排污许可工作的通知(征求意见稿)

Ministry of Ecology and Environment: Notice on Strengthening Environmental Impact Assessment and Pollutant Discharge Permit Management of New Pollutant Construction Projects in Key Industries (Draft for Consultation)

为贯彻落实《新污染物治理行动方案》相关要求,征求意见稿拟加强涉新污染物建设项目环评,禁止审批部分涉新污染物行业建设项目环评,并将新污染物管控、自行监测要求依法纳入排污许可管理。要求对原辅材料或产品中含有禁止生产、加工使用的新污染物的建设项目,依法不予审批。不予审批的涉新污染物行业建设项目清单见附表。

通知从清洁生产、工程分析、污染治理措施、环境现状评价和影响预测等方面,根据新污染物是否具备环境质量标准、污染物排放标准以及监测方法,对新污染物实行分类管控,明确了新污染物的评价要求。对有排放标准的新污染物(如石化行业的二氯甲烷、三氯甲烷,农药和医药行业的甲醛等)提出达标判定要求,在环评中评价其达标排放情况,提出监管执法要求;无排放标准有污染防治技术的,要求采用污染防治技术;既无排放标准也无污染防治技术的,加强日常监控。

To implement the relevant requirements of the “Action Plan for New Pollutant Control”, the draft for consultation version proposes to strengthen the environmental impact assessment of construction projects involving new pollutants, prohibit the approval of environmental impact assessments for construction projects in some industries involving new pollutants, and incorporate the control and self-monitoring requirements of new pollutants into the management of pollutant discharge permits following the law. It is required that construction projects with raw materials that contain new pollutants prohibited from production, processing, and use shall not be approved according to the legal requirements. The industrial construction projects involving new pollutants that will not be approved is listed in the attached table.

The Notice implements classified control measures of new pollutants from the aspects of clean production, engineering analysis, pollution control measures, environmental status evaluation, and impact prediction, and clarifies the evaluation requirements for new pollutants based on whether the new pollutants have environmental quality standards, pollutant emission standards and monitoring methods. For new pollutants with emission standards (such as dichloromethane and trichloromethane in the petrochemical industry, formaldehyde in the pesticide and pharmaceutical industry, etc.), the requirements for compliance judgment are put forward, and their compliance with emission standards should be evaluated in the environmental impact assessment,; for those without emission standards but with pollution control technology, pollution control technology is required to be adopted; for those with neither emission standards nor pollution control technology, daily monitoring should be strengthened.

生态环境部:《消耗臭氧层物质进出口管理办法》(修订征求意见稿)

Ministry of Ecology and Environment: Management Measures for the Import and Export of Ozone-Depleting Substances” (Revised Draft for Consultation)

为贯彻落实《国务院关于修改〈消耗臭氧层物质管理条例〉的决定》(国务院令第770号),加强消耗臭氧层物质及氢氟碳化物进出口管理,生态环境部组织修订2014版《消耗臭氧层物质进出口管理办法》(环境保护部、商务部、海关总署令部令第26号)。

修订征求意见稿将不需要申请进出口配额的情形进行了明确,厘清了需要申请配额的进出口企业范围。规定企业无需交还不能足额使用的配额,不再对年度配额进行调整分配,删除了相应条款。明确加工贸易过程中的出口转内销等情形不需办理进出口审批。

To implement the “Decision of the State Council on Amending the Administrative Regulation on Ozone-Depleting Substances” (State Council Order No. 770) and strengthen the import and export management of ozone-depleting substances and hydrofluorocarbons, the Ministry of Ecology and Environment organized the revision of the 2014 “Management Measures for the Import and Export of Ozone-Depleting Substances” (MEP/MOFCOM/GAC Order No. 26).

The revised draft for consultation clarifies the situations where import and export quotas do not need to be applied for. and clarifies the scope of import and export enterprises that need to apply for quotas. It stipulates those enterprises are not required to return unutilized quotas. The annual quotas will no longer be adjusted and allocated, and the corresponding clauses have been deleted. It is clarified that there is no need to apply for import and export approval in some situations such as export-to-domestic sales during the processing trade process.

生态环境部:土壤污染源头防控行动计划(公开征求意见稿)

Ministry of Ecology and Environment: Action Plan for Source Prevention and Control of Soil Pollution (Public Consultation Paper)

行动计划分为六个部分20条。对照建设美丽中国和生态环境保护的目标要求,提出了2027年具体目标和2030年规划目标。

主要任务一是完善土壤污染源头预防政策体系,落实生态环境分区管控、加快产业绿色化转型、推动重点行业强制性清洁生产审核和加强未污染土壤保护;二是严格落实污染防治措施,强化重点单位责任落实,推动污水废液防渗、涉重金属废气排放监管、固废减量和综合利用协同增效;三是开展受污染耕地溯源整治,推动重点区域、重点行业、高风险地块治理修复,解决长期积累的严重污染问题;四是健全体制机制,突出法规建设、部门联动和典型引领。

The Action Plan is divided into six parts and 20 articles. Specific targets for 2027 and planning targets for 2030 have been put forward in the light of the goal of building a beautiful China and ecological environmental protection.

The main task is to improve the policy system for soil source pollution prevention and control, implement ecological zoning control, accelerate industrial greening transformation, promote mandatory clean production audits in key industries, and strengthen the protection of uncontaminated soil; the second is to strictly implement pollution prevention and control measures, strengthen the implementation of the responsibilities of key units, and promote the seepage prevention of wastewater and waste liquids, supervision of emissions of waste gases involving heavy metals, and the synergistic reduction and comprehensive utilization of solid wastes; thirdly, to carry out the traceability and remediation of contaminated arable lands; the third is to carry out remediation of contaminated arable land traceability, promote key areas, key industries, high-risk land treatment and remediation, and solve the long-term accumulation of serious pollution problems; the fourth is to improve the institutional mechanism, highlighting the construction of laws and regulations, sectoral linkage, and typical leadership.

最新地方性法规 Regional Updates

安徽省:安徽省安全生产条例

Anhui: Regulations on Work Safety of Anhui Province

安徽省修订了2017版《安徽省安全生产条例》,此次为该条例的第二次修订。此次修订旨在进一步压实各方安全生产责任,强化安全生产监督管理,完善安全生产保障措施。

新版条例与上位法衔接,在上位法基础上,要求企业每季度至少组织一次安全生产全面检查,建立监督与奖惩机制,并对区域内承包、承租单位的安全生产资质与条件进行检查;同时进一步强调劳动防护用品的全流程管理,并细化了安全生产管理机构与管理人员的配备要求。

条例要求从业人员在三百人以上的矿山、金属冶炼、建筑施工、运输单位和危险物品的生产、经营、储存、装卸单位和从业人员在一千人以上的其他生产经营单位应当设置安全总监。

Anhui Province has revised the 2017 version of the “Regulations on Work Safety of Anhui Province”. This is the second revision of the Regulations. This revision aims to further consolidate the work safety responsibilities of all parties, strengthen work safety supervision and management, and improve work safety guarantee measures.

The new version is connected with the superior law and, on the basis of the previous law, it requires enterprises to organize at least one comprehensive work safety inspection every quarter, establish a supervision and reward and punishment mechanism, and inspect the work safety qualifications and conditions of contracting and leasing units in the region; at the same time, it further emphasizes the full process management of personal protection equipment, and refines the requirements for the deployment of work safety management agencies and management personnel.

A safety director is required for mines, metal smelting, construction, transportation entities and entities with activities of production, operation, storage, loading and unloading of dangerous substance with more than 300 employees. Other production and operation entities with more than 1,000 employees should also set up safety directors

北京市:北京市促进环境社会治理(ESG)体系高质量发展实施方案

Beijing: Implementation Plan for Promoting High-Quality Development of Beijing’s Environmental and Social Governance (ESG) System

实施方案提出了两阶段目标。到2027年,北京ESG高质量发展政策体系逐步完善,生态体系加快形成,在京上市公司ESG信息披露率力争达到70%左右;到2035年,北京ESG体系高质量发展步入法治化轨道,ESG体系建设更加完备,成为ESG发展全国高地和国际代表性城市。

实施方案明确七个方面的20项具体措施,包含强化ESG信息披露、加强本市ESG生态体系建设、支持ESG评级体系高水平特色化发展、丰富和深化ESG实践、推动ESG试点示范等。

The Implementation Plan puts forward two-stage goals. By 2027, the policy system for high-quality development of ESG in Beijing will be gradually improved, the ecological system will be formed rapidly, and the ESG information disclosure rate of listed companies in Beijing will strive to reach about 70%; by 2035, the high-quality development of Beijing’s ESG system will be on the track of legalization, and the construction of the ESG system will be more complete so that Beijing will become a national highland and an international representative city for ESG development.

The Implementation Plan specifies 20 specific measures in seven aspects, including strengthening ESG information disclosure, enhancing the establishment of ESG ecological system in the city, supporting the development of the ESG rating system at a high level with special features, enriching and deepening ESG practice, and promoting ESG pilot projects.

福建省:福建省安全生产条例

Fujian: Regulations on Work Safety of Fujian Province

条例在原有2016版本上进行修订,本次修订按照《安全生产法》的思路,进一步落实建立健全安全生产责任制的要求。将安全生产职责的主体扩大至全体员工,将安全生产考核结果与奖惩措施挂钩,并且要求每年将企业安全生产工作及个人履职情况向员工通报。

条例进一步细化危险作业安全方法措施及记录保存要求,同时根据企业行业类别与员工人数细化了安全生产管理机构与管理人员的配备要求。

The Regulations have been revised from the original 2016 version, and this revision is along with the lines of the “Safety Production Law”, which further implements the requirement to establish a comprehensive work safety responsibility system. It expands the main subjects of production safety responsibilities to all employees, links the results of production safety assessment with rewards and punishments, and requires annual notification of the enterprise’s production safety work and individual performance to employees.

The Regulations further refine the safety control methods and measures for hazardous operations and the record-keeping requirements, and at the same time refine the requirement for the deployment of production safety management organizations and managers based on the industry category and number of employees of the enterprise.

江苏省:江苏省生产经营单位安全风险管理条例

Jiangsu: Jiangsu Province Regulations on Safety Risk Management for Production and Business Units

条例对生产经营单位安全风险的辨识、评估、管控、报告等方面进行全面规定,是江苏省在全国范围内率先在安全风险管理领域开展的地方立法,实行较大以上安全风险目录化管理,分行业、领域制定较大以上安全风险目录。

条例明确生产经营单位应当组织本单位安全生产管理、工程技术、岗位操作等相关人员,开展全面、系统的安全风险辨识、评估,确定或者调整安全风险等级,每年不少于一次。应当于每年第一季度通过信息平台向有关部门报告较大以上安全风险;新设立的生产经营单位应当在投入生产经营前完成首次较大以上安全风险报告。

规定生产经营单位将较大以上安全风险信息向从业人员公示,在较大以上安全风险所处区域设置安全警示牌,可使用红、橙、黄、蓝四种颜色分别标识重大安全风险、较大安全风险、一般安全风险和低安全风险四个等级。

The Regulations provide comprehensive provisions on the identification, assessment, control, and reporting of safety risks of production and business units, and are the first provincial legislation in Jiangsu Province to be carried out in the field of safety risk management nationwide, implementing the cataloging of higher-level safety risk, and formulating a catalog of higher-level safety risk by industry and field.

The Regulations specify that the production and business units should organize their own production safety management, engineering, job operation, and other relevant personnel to carry out a comprehensive and systematic safety risk identification, assessment, determination, or adjustment of safety risk level, with a frequency of no less than once a year. Entities shall report higher-level risks to relevant department through information platform at the first quarter of each year; the newly established production and business units shall complete the reporting of higher-level risks prior to formal operation.

It is stipulated that production and business units shall disclose information on higher-level safety risks to employees, and set up safety warning signs in the area with higher-level safety risks. Four colors, i.e. red, orange, yellow, and blue, could be used to mark the four levels of major safety risks, higher-level safety risks, general safety risks and low safety risks respectively.

上海市:上海市企业安全风险分级管控实施指南

Shanghai: Implementation Guide of Safety Risk Classification Control of Enterprises in Shanghai

本实施指南适用于本市范围内化工、医药及危险化学品企业,冶金、有色、建材、机械、轻工、纺织、烟草、商贸等工贸企业的风险辨识、评估、分级、管控。其他行业企业的风险辨识、评估、分级、管控,应当遵循行业主管部门相应要求;如无专门要求的,可以参照本实施指南执行。

指南从危险有害因素辨识、安全风险评估、安全风险等级确认、安全风险分级管控、安全风险动态管理、管理要求等6个方面指导企业科学、系统的开展风险分级管控工作。

指南要求企业应当结合安全生产标准化自评,每年至少开展1次安全风险辨识、评估、分级管控工作。

This Implementation Guide is applicable to the identification, assessment, classification and control of risks of chemical, pharmaceutical and hazardous chemical enterprises, industrial and trade enterprises of metallurgy, nonferrous metals, building materials, machinery, light industry, textile, tobacco, commerce within the scope of the city. Risk identification, assessment, classification and control of enterprises in other industries shall comply with the corresponding requirements of the competent authorities of the industry. If there is no specific requirement, reference can be made to this Implementation Guide. The Implementation Guide provides instruction to enterprises to scientifically and systematically carry out risk classification and control management in six aspects, including identification of hazardous and harmful factors, safety risk assessment, confirmation of safety risk level, safety risk classification and control, dynamic management of safety risk, and general management requirements.

The Implementation Guide requires that enterprises should combine the self-assessment of work safety standardization and carry out safety risk identification, assessment, classification, and control work at least once a year.

浙江省:浙江省安全生产全覆盖检查标准体系(2024版)

Zhejiang: Zhejiang Province Work Safety Comprehensive Inspection Standard System (2024 Edition)

安全生产全覆盖检查标准体系(2024版)在2023版的基础上,根据应急管理部2024年4月公布的51个行业领域重大事故隐患判定标准或重点检查事项清单目录,结合国家、浙江省2023年8月以来新修订发布的行业领域法律法规标准规范,更新完善了隐患判定标准1203条,对照相关行业领域新修订的法律法规、部门规章、国家或行业标准,对836项典型隐患描述涉及的判定依据文件和对应条款信息进行了全面更新,便于使用者查询溯源。

文件分为通用、重点领域和重点行业三部分,其中通用部分为安全生产检查标准化流程;重点领域部分为道路交通、涉海涉渔、消防、危险化学品、建设施工、工贸、旅游、城市运行等8个篇章,共63张检查清单;重点行业部分为民爆、油气管道、电力、民航、铁路、水上客运等6个专篇,共13张检查清单。

The Work Safety Comprehensive Inspection Standard System (2024 Edition) updates 1,203 hazard determination criteria based on the 2023 version, the determination criteria of significant incident and key inspection catalog of 51 industries (issued by and the Ministry of Emergency Management in April 2024), and the regulations and standards at both national and provincial levels published and revised since August 2023. 836 typical hazard descriptions have been comprehensively updated to facilitate users to query and trace the source, in accordance with the newly revised laws, regulations, departmental regulations, and national or industry standards.

The document is divided into three parts: general, key areas, and key industries. The general part is the standardized process of production safety inspection; the key area part is composed of 8 chapters including transportation, fisheries industry, fire safety protection, hazardous chemicals, construction, trade industry, tourism and urban operation, with a total of 63 inspection checklists; the key industry part is composed of 6 special chapters including civil explosives, oil and gas pipelines, electricity, civil aviation, railways, waterborne passenger transportation, and other 6 special chapters, with a total of 13 inspection checklists.

浙江省:浙江省危险化学品企业安全生产合规管理指引(2024版)

Zhejiang: Guidelines on Work Safety Compliance Management of Hazardous Chemical Enterprises in Zhejiang Province (2024 Edition)

本指引适用于本省行政区域内的危险化学品企业及其相关从业人员。适用本指引的危险化学品企业:

(一)危险化学品生产企业;

(二)危险化学品经营企业;

(三)纳入危险化学品安全使用许可的化工和医药企业;

(四)使用危险化学品从事生产或伴有危险化学品产生的化工和医药企业。

本指引为企业全生命周期合规管理以及合规管理体系建设提供指导与参考。

These Guidelines are applicable to hazardous chemical enterprises in the administrative region of this province and its related practitioners. Hazardous chemical enterprises to which these Guidelines apply include:

(1) Hazardous chemical production enterprises;

(2) Hazardous chemical operating enterprises;

(3) Chemical and pharmaceutical enterprises subject to the safe use permitting of hazardous chemicals;

(4) Chemical and pharmaceutical enterprises that use hazardous chemicals in their production or with generation of hazardous chemicals.

These Guidelines provide guidance and reference for the full lifecycle compliance management of enterprises and the construction of compliance management system.

本法规月刊是由伊尔姆环境资源管理咨询(上海)有限公司(ERM)、Nimonik 安纬同(上海)管理咨询有限公司(Nimonik)与大成律师事务所上海分所(Dentons Shanghai)联合制作。我们在确保其内容准确无误的同时,不对其任何可能的错误或疏忽承担责任。本刊中的内容不可作为法律依据,亦不可视为对个案的释义。因参考本刊物内容导致的任何损失,ERM, Nimonik 与大成律师事务所将不承担任何责任。如需寻求专业意见,请咨询有关专业顾问。

This newsletter is prepared for clients and professional associates by ERM, Nimonik and Dentons Shanghai. Whilst every effort has been made to ensure accuracy, no responsibility can be accepted for errors and omissions, however caused. The information contained in this newsletter should not be relied on as legal advice and should not be regarded as a substitute for detailed advice in individual cases. No responsibility for any loss occasioned to any person acting or refraining from action as a result of material in this newsletter is accepted by ERM, Nimonik or Dentons Shanghai. If advice concerning individual problems or other expert assistance is required, the services of a competent professional adviser should be sought.

关注公众号,获取更多资讯