NIMONIK-ERM EHSS 法规月刊 2024年3月

本期要闻 Highlights of the Month

国务院:碳排放权交易管理暂行条例

The State Council: Interim Regulations on the Administration of Carbon Emissions Trading

近年来,我国碳排放权交易市场建设稳步推进。截至2023年底,全国碳排放权交易市场共纳入2257家发电企业,累计成交量约4.4亿吨,成交额约249亿元。碳排放权交易的政策效应初步显现的同时全国碳排放权交易市场制度建设方面的短板日益明显。

此前我国还没有关于碳排放权交易管理的法律、行政法规,全国碳排放权交易市场运行管理依据环境部门的规章、文件执行,立法位阶较低,权威性不足,难以满足规范交易活动、保障数据质量、惩处违法行为等实际需要。《碳排放权交易管理暂行条例》的颁布和试行,将为全国碳排放权交易市场运行管理提供明确法律依据。

《条例》从六个方面构建碳排放权交易管理的基本制度框架。

一是注册登记机构和交易机构的法律地位和职责。

二是碳排放权交易覆盖范围以及交易产品、交易主体和交易方式。

三是重点排放单位确定。

四是碳排放配额分配。

五是排放报告编制与核查。

六是碳排放配额清缴和市场交易。

对于地方碳排放权交易市场,《条例》施行前建立的地方碳排放权交易市场,应参照《条例》的规定健全完善相关管理制度,加强监督管理。《条例》施行后,不再新建地方碳排放权交易市场,重点排放单位不再参与相同温室气体种类和相同行业的地方碳排放权交易市场的碳排放权交易。

In recent years, the construction of China’s carbon emissions trading market has been steadily advancing. By the end of 2023, the national carbon emissions trading market had included a total of 2,257 power generation enterprises, with a cumulative turnover of about 440 million tons and a turnover of about 24.9 billion RMB. While the advantage of carbon emissions trading has initially appeared,  the shortcomings in the institutional basis of the national carbon emissions trading market system become foregrounded.

Before this Regulation, there were no laws and administrative regulations in place as basis for national carbon emissions trading in China, its operation and management were based on the ministerial regulation of the Ministry of Ecological & environmental, which is of a relatively low legislative level with less authority, and it is difficult to meet the practical needs in regulating trading activities, assuring data quality, and punishment, etc. The promulgation and trial implementation of the “Interim Regulations on the Administration of Carbon Emission Trading” will provide a clear legal basis for the operation and management of the national carbon emission trading market.

The “Regulations” construct the basic institutional framework for carbon emissions trading management in six aspects:

•       Defines the legal status and responsibilities of registration and trading organizations.

•       Defines the coverage of carbon emission quota trading, as well as trading products, subjects and trading methods.

•       Determination of key emission units.

•       Allocation of carbon emission allowances.

•       Emission report preparation and verification.

•       Carbon emission quota clearance and market trading.

For the existing local carbon emissions trading markets, they shall refer to the p “Regulations” to improve the management system, strengthen supervision and management. After the implementation of the “Regulations”, no new local carbon emissions trading markets will be established, and key emission units will no longer participate in local carbon emissions trading markets of the same greenhouse gas type in the same industries.

最新国家法律法规Policy Initiatives & Developments

国务院:关于加快构建废弃物循环利用体系的意见

The State Council: Opinions of the General Office of the State Council on Accelerating the Construction of a Waste-Recycling System

《意见》对加快构建废弃物循环利用体系作了顶层设计和总体部署。按照定量与定性相结合的原则,分2025年、2030年两个阶段提出工作目标。到2025年,初步建成覆盖各领域、各环节的废弃物循环利用体系,主要废弃物循环利用取得积极进展。到2030年,建成覆盖全面、运转高效、规范有序的废弃物循环利用体系。《意见》提出了5方面重点任务和政策举措。一是推进废弃物精细管理和有效回收。二是提高废弃物资源化和再利用水平。三是加强重点废弃物循环利用。四是培育壮大资源循环利用产业。五是完善政策机制。

The “Opinions” provide a top-level design and overall deployment for accelerating the construction of a waste recycling system. Following the principle of combining quantitative and qualitative measures, it proposes working objectives in two stages. By 2025, a waste recycling system covering all fields and segments will be initially built, with obvious progress in major waste recycling. By 2030, a comprehensive, efficient, standardized and orderly waste recycling system will be established.The “Opinions” set five key tasks and policy initiatives.

•       promote the fine waste management and effective recycling.

•       improve the level of waste resource utilization and reuse.

•       strengthen the recycling of key wastes.

•       cultivate and grow the resource recycling industry.

•       improve the policy mechanism.

生态环境部:固体废物分类与代码目录

Ministry of Ecology and Environment: Catalog for the Classification and Code of Solid Wastes

为落实固体废物转移管理、信息公开和工业固体废物管理台账、排污许可、环境统计等要求,提升固体废物管理规范化、精细化、信息化水平,生态环境部制定并发布《固体废物分类与代码目录》。《目录》适用于工业固体废物管理台账制定、工业固体废物排污许可管理、固体废物跨省转移、固体废物信息公开等工作。目录不作为固体废物属性鉴别的依据。《目录》采用三级分类体系,其中一级分类依据《固体废物污染环境防治法》进行划分,包括工业固体废物、生活垃圾、建筑垃圾、农业固体废物和其他固体废物。二级分类按照产生源和物质属性进行划分。

In order to fulfill needs for solid waste transfer management, information disclosure and industrial solid waste management ledgers, pollution discharge permits, and environmental statistics, and improve the standardization, refinement and digitalization level of solid waste management, the Ministry of Ecology and Environment has issued the “Catalog for the Classification and Code of Solid Wastes”.The “Catalog” is applicable to the development of industrial solid waste management accounts, management of industrial solid waste discharge permits, inter-provincial transfer of solid waste, and disclosure of solid waste information. The “Catalog” does not serve as a basis for identification of solid waste properties.

The “Catalog” adopts a three-tier classification system, in which the first-tier classification is based on the “Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste”, including industrial solid waste, domestic garbage, construction waste, agricultural solid waste and other solid waste. The secondary classification is based on the source of generation and material properties.

国家发展改革委:关于加强绿色电力证书与节能降碳政策衔接大力促进非化石能源消费的通知

National Development and Reform Commission: Notice on Strengthening the Integration of Green Power Certificates and Energy Conservation and Emission Reduction Policies to Promote Non-Fossil Energy Consumption

在2023年发布的《关于推动能耗双控逐步转向碳排放双控的意见》基础上,《通知》再次强调非化石能源不纳入能源消耗总量和强度调控,将可再生能源、核电等非化石能源消费量从各地区能源消费总量中扣除。《通知》明确将绿证作为可再生能源电力消费的基础凭证,绿证对应电量纳入“十四五”省级人民政府节能目标责任评价考核指标核算。《通知》要求扩大绿证交易范围,建立基于绿证的绿色电力消费认证机制。同时将绿证纳入固定资产投资项目节能审查、碳排放评价管理机制以及统一规范的碳排放核算体系;实行新上项目可再生能源消费承诺制,加快建立高耗能企业可再生能源强制消费机制;各地区要将可再生能源消纳责任分解到重点用能单位,探索实施重点用能单位化石能源消费预算管理,超出预算部分通过购买绿证绿电进行抵消等措施。On the basis of the “Opinions on Promoting Dual Control of Energy Consumption and Gradually Shifting to Dual Control of Carbon Emissions.” issued in 2023, the “Notice” emphasizes once again that non-fossil energy sources will not be included in  supervision of the total amount and intensity of energy consumption, and that the consumption of renewable energy, nuclear power and other non-fossil energy sources will be deducted from the total amount of energy consumption of each provinces or cities. The “Notice” explicitly takes the green electricity certificate (GEC) as the basic voucher for renewable energy power consumption, and the corresponding power of GEC is included in the “14th Five-Year Plan” provincial people’s governments’ energy conservation target evaluation and assessment index. “

The “Notice” requires for expanding the scope of GEC trading and establishing a green power consumption certification mechanism based on GEC. At the same time, the GEC will be incorporated into the energy-saving review of the fixed asset investment project, carbon emission assessment, as well as a unified standardized carbon emissions accounting system. Renewable energy consumption commitment will be made and applied for new projects to accelerate renewable energy mandatory consumption mechanism by high energy-consuming enterprises. Local governments shall break down consumption of renewable energy into key energy-using units, and explore the approach to enforce fossil energy consumption budget control by the key energy-using units, the exceedance will be offset through purchasing of GEC and green power etc.

国家发展改革委等部门:重点用能产品设备能效先进水平、节能水平和准入水平(2024年版)

National Development and Reform Commission and Other Departments:  Advanced Energy Efficiency Levels, Energy Saving Levels, and Access Levels for Key Energy-Using Products and Equipment (2024 Edition)

《2024年版》修订了《2022年版》,扩大了重点用能产品设备覆盖范围,在《2022年版》已明确能效水平的20种产品设备基础上,增加工业锅炉、数据中心、服务器、充电桩、通信基站、光伏组件等23种产品设备。《2024年版》对提升节能标准、统筹更新改造和回收利用、倡导绿色低碳消费、加强应用实施和监督检查、强化综合性政策支持等方面重点任务同时进行了部署。The “2024 Edition” revised the “2022 Edition” by expanding the coverage of key energy-using products and equipment, adding 23 products and equipment such as industrial boilers, data centers, servers, charging piles, communication base stations and photovoltaic modules, on the top of existing 20 products and equipment specified in the “2022 Edition”.The “2024 Edition” also deploys key tasks such as upgrading energy-saving standards, coordinating upgrading and recycling, advocating green and low-carbon consumption etc.

最新国家标准Latest National Standards

WST 10005-2023 公共场所集中空调通风系统清洗消毒规范

WST 10005-2023 Standard for Cleaning and Disinfection of Centralized Air Conditioning and Ventilation Systems in Public Places

WS 10013-2023 公共场所集中空调通风系统卫生规范

WS 10013-2023 Hygienic Specification of Central Air Conditioning Ventilation System in Public Places

最新地方性法规 Regional Updates

北京市:北京市危险化学品禁止、限制、控制措施(2024年版)

Beijing: Measures on the Prohibition, Restriction, and Control of Hazardous Chemicals (2024 Edition)

列入《禁止目录》的62种危险化学品,在北京市行政区域内禁止生产、储存、使用、经营和运输。首都功能核心区和北京城市副中心区域内仅有15种危化品可以大量使用,其余的2751种只允许以化学试剂形式,即小包装运输和使用。在限定区域内,各使用单位应将本年度已使用和下年度计划使用的危险化学品品种和数量等信息,每年底向区级行业主管部门报告。62 hazardous chemicals listed in the “Prohibited Catalog” are prohibited from production, storage, use, trading and transportation within the jurisdiction areas of Beijing. Only 15 types of hazardous chemicals can be used in large quantities in the Capital Functional Core Area and the Beijing Urban Subcenter area, and the remaining 2,751 types are allowed to be transported and used only in the form of chemical reagents, i.e., in small packages.

Within the restricted area, chemical use unit shall report information on the types and quantities of hazardous chemicals that have been used in the current year and plan for the next year to the district-level industry authorities at the end of each year.

山东省:山东省重点行业水效“领跑者”认定管理办法(试行)

Shandong: Identification and Administrative Measures of Shandong Province on Key Industry Water Efficiency “Leaders” (Trial)

办法所称的重点行业水效“领跑者”,是指在山东省省从事生产经营活动,主要工序、设备用水效能达到相应行业国家节水型企业标准,且持续提升用水效能的企业。省工业和信息化厅联合省水利厅、省发展改革委、省市场监督管理局负责重点行业水效“领跑者”认定工作,每年度开展一次。认定对象主要为年用水量超过10万立方米的钢铁、炼焦、石油炼制、乙烯、氯碱等十五个重点行业工业企业。办法明确了重点行业水效“领跑者”的认定条件、认定程序以及监督管理措施等内容。

The key industry water efficiency “leaders” referred to in the “Measures” refers to enterprises engaged in production and business activities in Shandong Province, whose main processes and equipment water use efficiency reaches the national water-saving standards of the corresponding industry, and water use efficiency is continuously improved. The Provincial Department of Industry and Information Technology, together with the Provincial Water Resources Department, the Provincial Development and Reform Commission, and the Provincial Administration for Market Regulation are responsible for appraising water efficiency “leaders” in key industries, on yearly basis.

The targe enterprise is on 15 key industries with annual water consumption of more than 100,000 cubic meters, e.g. iron and steel, coking, petroleum refining, ethylene, chlor-alkali etc. The “Measures” clarify the conditions, procedures and supervisory and management measures for the identification of water-efficiency “leaders” in key industries.

上海市:关于印发《上海市纳入2023年度碳排放配额管理单位名单》和《上海市2023年度碳排放配额分配方案》的通知

Shanghai: Notice on Issuing the “List of Units Included in Shanghai’s Carbon Emission Quota Management for the Year 2023” and the “Shanghai Carbon Emission Quota Allocation Plan for the Year 2023 

通知印发了《上海市纳入2023年度碳排放配额管理单位名单》和《上海市2023年度碳排放配额分配方案》。上海对纳入碳排放配额管理的企业根据行业规定不同的门槛,并区分为纳入配额管理企业以及仅需要报告的企业,涉及378家单位。纳入配额管理的单位规范开展自身碳排放监测、报告和履约清缴等工作。《方案》明确了配额总量、分配方法、配额发放以及配额清缴与抵销机制。

The “Notice” issued the “List of Units Included in Shanghai’s Carbon Emission Quota Management for the Year 2023” and the “Shanghai Carbon Emission Quota Allocation Plan for the Year 2023”. Shanghai puts different thresholds for enterprises to be included in the management of carbon emission quotas and classified them into enterprises subject to carbon quota management and enterprises that only need to report, in total 378 units.

The enterprises subject to carbon quota management are required to carry out carbon emission monitoring, reporting and the “Plan” specifies the total amount of allowances, the allocation methodology, the issuance of allowances, and the mechanism for the settlement and offsetting of allowances.

天津市:关于印发《天津市化工和危险化学品企业双重预防机制建设实施指南(试行)》等3项指南的通知

Tianjin: Notice on Issuing “Implementation Guidelines for the Construction of a Dual Prevention Mechanism in Chemical and Hazardous Chemical Enterprises in Tianjin (Trial)” and Other Three Guidelines 

通知印发了《天津市化工医药企业安全生产检查指南(试行)》、《天津市化工和危险化学品企业双重预防机制建设实施指南(试行)》、《天津市“工业互联网+危化安全生产”试点建设验收指南(试行)》3项指南,用于加强天津市化工、医药、危险化学品企业安全监管工作,指导企业强化安全风险防控,推动企业开展安全风险分级管控和隐患治理双重预防机制,运用信息化手段持续提升企业本质安全水平。

The “Notice” issued three guidelines, namely, “Guidelines for Safety Production Inspection of Chemical and Pharmaceutical Enterprises in Tianjin (Trial)”, “Implementation Guidelines for the Construction of a Dual Prevention Mechanism in Chemical and Hazardous Chemical Enterprises in Tianjin (Trial)”, and “Guidelines for Acceptance of Pilot Construction of ‘Industrial Internet + Hazardous Chemical Safety Production’ in Tianjin (Trial)”. The three guides strengthen the safety supervision of chemical, pharmaceutical and hazardous chemical enterprises in Tianjin, guide enterprises to strengthen safety risk prevention and control, promote enterprises to carry out the Dual Prevention Mechanism of safety risk classification and control and hidden trouble management, and use information technology to continuously improve the level of intrinsic safety of enterprises.

本法规月刊是由伊尔姆环境资源管理咨询(上海)有限公司(ERM)、Nimonik 安纬同(上海)管理咨询有限公司(Nimonik)与大成律师事务所上海分所(Dentons Shanghai)联合制作。我们在确保其内容准确无误的同时,不对其任何可能的错误或疏忽承担责任。本刊中的内容不可作为法律依据,亦不可视为对个案的释义。因参考本刊物内容导致的任何损失,ERM, Nimonik 与大成律师事务所将不承担任何责任。如需寻求专业意见,请咨询有关专业顾问。

This newsletter is prepared for clients and professional associates by ERM, Nimonik and Dentons Shanghai. Whilst every effort has been made to ensure accuracy, no responsibility can be accepted for errors and omissions, however caused. The information contained in this newsletter should not be relied on as legal advice and should not be regarded as a substitute for detailed advice in individual cases. No responsibility for any loss occasioned to any person acting or refraining from action as a result of material in this newsletter is accepted by ERM, Nimonik or Dentons Shanghai. If advice concerning individual problems or other expert assistance is required, the services of a competent professional adviser should be sought.

关注公众号,获取更多资讯