尼莫尼克-伊尔姆 EHSS法规月讯 2023年10月

本期要闻Highlights of the Month

生态环境部:关于进一步优化环境影响评价工作的意见

Ministry of Ecology and Environment: Opinions on Further Optimizing Environmental Impact Assessment System

为进一步加强环评与生态环境分区管控、排污许可、执法监管等制度衔接联动,生态环境部发布《关于进一步优化环境影响评价工作的意见》。文件分为总体要求、加强制度衔接联动、深化环评改革、守牢生态环保底线、加强基层能力建设五个部分,提出十八个方面的具体要求。

在加强环评与排污许可制度衔接方面,探索推进项目环评、排污许可”两证审批合一”。对生产工艺单一、环境影响较小、建设周期短,且应编制环境影响报告表的农副食品加工业等十二类建设项目,在企业自愿的原则下,探索实施”两证审批合一”,在项目开工建设前,接续办理环评与排污许可手续。

在满足一定条件的产业园区内,实施”四个一批”改革试点。

一是试点推广一批报告表项目”打捆”审批。试点园区内,家具制造等九类报告表项目、集中搬迁入园的报告表项目,可实施环评”打捆”审批;对试点园区内生产设施、环保设施不变,仅原辅料、产品变化的生物药品制造及其研发中试类项目,经有审批权的生态环境部门论证污染物种类和排放量未超过原环评的,无需重新环评。

二是在试点园区内,城市道路等五类环境影响登记表项目,免于环评备案。

三是简化一批报告书(表)项目环评内容。

四是试点优化完善一批项目环评总量指标审核管理。对部分小额总量项目,即氮氧化物、化学需氧量、挥发性有机污染物的单项新增年排放量小于0.1吨,氨氮小于0.01吨的,可免予提交总量指标来源说明。

In order to further strengthen the connection and linkage between environmental impact assessment (EIA) ecological environment zoning control, pollutant discharge permit(PDP), and law enforcement supervision etc., the Ministry of Ecology and Environment issued the “Opinions on Further Optimizing Environmental Impact Assessment System”. The document is divided into five parts: overall requirements, strengthening institutional connection and linkage, deepening EIA reform, guarding the bottom line of ecological and environmental protection, and strengthening local authority’s capacity building, as well as putting forward specific requirements in eighteen aspects.

In terms of strengthening the connection between EIA and PDP, the Opinions explores and promotes a procedure called “Integration of Two Permits” for project EIA and PDP. For twelve types of construction projects including agricultural and food processing industries, if the project has a simple production process, minor environmental impact, short construction period, and are only required to compile environmental impact assessment form (EIF), the “Integration of Two Certificates” can be applied voluntarily, namely, go through EIA and PDP process altogether before the project starts construction.

In industrial parks that meet certain conditions, the “Four Batches of Approval” reform will be piloted.

First, pilot “bundling” approval (one-time collective approval) of a number of projects that are only required to compile EIF(EIF project). Within the pilot industrial parks, nine types of EIF projects such as furniture manufacturing industries and other collective relocation EIF projects can be subject to “bundling” EIA approval; For biopharmaceutical manufacturing and its R&D pilot projects within the pilot industrial parks, if production facilities and environmental protection facilities remain unchanged, only raw materials and auxiliary materials and products change, and the types and emissions of pollutants do not exceed what are stipulated in the original EIA document after being verified by the department of ecology and environment with approval authority, there is no need to re-compile the EIA documents.

Second, within the pilot industrial parks, urban roads and other five types of projects that are only required to prepare environmental impact registration can be exempted from EIA process.

Third, simplify the content of a number of EIA reports and EIF.

Fourth, optimize the review and management of total mass loading quota (MLQ) for a number of projects. For some projects with small total pollutant quantity, if the additional emissions of nitrogen oxides, chemical oxygen demand, and volatile organic pollutants are less than 0.1 tons per year, and ammonia nitrogen is less than 0.01 tons per year, they are exempted from submitting a total MLQ source statement.

最新国家法律法规Policy Initiatives & Developments

国家卫生健康委:人间传染的病原微生物目录

National Health Commission: Catalogue of Pathogenic Microorganisms Infectious Between Humans

随着对新的病原微生物认识不断更新,国家卫生健康委组织对2006版的《人间传染的病原微生物名录》进行修订,形成《人间传染的病原微生物目录》。新《目录》整体架构与《名录》保持不变,仍由病毒、细菌类、真菌三部分组成,新增/删除了病原微生物种类,调整了部分病原微生物的危害程度分类、实验活动所需生物安全实验室级别、运输包装分类。病原微生物种类的主要变化为:1. 病毒分类:《名录》中病毒为160种、附录6种。修订后的《目录》中病毒为160种、附录7种;2. 细菌类:《名录》中细菌类病原微生物为155种,修订后的《目录》改为190种;3. 真菌分类:《名录》中真菌类病原微生物为59种,修订后的《目录》改为151种。As the understanding of new pathogenic microorganisms is constantly evolved, the National Health Commission revised the “List of Pathogenic Microorganisms Infectious Between Humans”(2006 Version) to form the “Catalogue of Pathogenic Microorganisms Infectious Between Humans”.The overall structure of the new “Catalogue” remains unchanged from that of the “List”, and is still composed of three parts: viruses, bacteria, and fungi. Categories of pathogenic microorganisms have been added/deleted, with some amendments on hazard classification of some pathogenic microorganisms, the biosecurity laboratory level and transportation packaging classification required for experimental activities.The main changes in the types of pathogenic microorganisms are:1. Virus: There are 160 types of viruses in the “List” and 6 types in the appendix. There are 160 types of viruses in the revised “Catalogue” and 7 types in the appendix;2. Bacteria: There are 155 species of bacterial pathogenic microorganisms in the “List”, while 190 species in the revised “Catalogue”, and;

3. Fungi: There are 59 species of fungal pathogenic microorganisms in the “List”, while 151 species in the revised “Catalogue”.

最新国家标准New National Standards

GB/T 19670-2023机械安全 防止意外启动

Safety of Machinery—Prevention of Unexpected Start-up

GB/T 23819-2023机械安全 火灾预防与防护

Safety of Machinery—Fire Prevention and Fire Protection

HJ 1303-2023调味品、发酵制品制造工业污染防治可行技术指南

Guideline on Available Techniques of Pollution Prevention and Control for Condiment and Fermented Product Manufacturing Industry

HJ 1306-2023电镀污染防治可行技术指南

Guideline on Available Techniques of Pollution Prevention and Control for Electroplating

立法草案 Policy Initiatives & Developments

生态环境部、国家疾控局:重点控制的土壤有毒有害物质名录(第一批)(征求意见稿)
Ministry of Ecology and Environment, National Administration of Disease Control and Prevention: List of Toxic and Harmful Substances in Soil under Key Control (First Batch) (Consultation Paper)

本批名录拟收入18种物质,主要以优先控制化学品名录为基础。其中重金属及其化合物5种,13种挥发性有机物及半挥发性有机物,包括镉及镉化合物、铬及铬化合物、汞及汞化合物、铅及铅化合物、砷及砷化合物、1,1-二氯乙烯、1,2-二氯丙烷、2,4-二硝基甲苯、苯、苯并[a]芘、苯并[b]荧蒽、苯并[k]荧蒽、二氯甲烷、甲苯、氰化物、三氯甲烷、三氯乙烯和四氯乙烯。《土壤名录(第一批)》共涉及一级行业分类 3 类,分别是采矿业,制造业,电力、热力、燃气及水生产和供应,涉及二级行业分类 22 类。This List includes 18 substances, mainly based on the List of Priority Controlled Chemicals, comprising of 5 heavy metals and their compounds, 13 volatile organic compounds and semi-volatile organic compounds, including cadmium and cadmium compounds, chromium and chromium compounds, mercury and mercury compounds, lead and lead compounds, arsenic and arsenic compounds, 1,1-di vinyl chloride, 1,2-dichloropropane, 2,4-dinitrotoluene, benzene, benzo[a]pyrene, benzo[b]fluoranthene, benzo[k]fluoranthene, dichloromethane, toluene, cyanide, chloroform, trichlorethylene and tetrachlorethylene.

The List will impact 3 primary industries, namely mining, manufacturing, as well as production and supply of electricity, thermal power, gas and water, concerning 22 secondary industries.

生态环境部:京津冀及周边地区、汾渭平原2023-2024年秋冬季大气污染综合治理攻坚行动方案(征求意见稿)

Ministry of Ecology and Environment: Action Plan for Comprehensive Air Pollution Control in the Autumn and Winter of 2023-2024 in Beijing-Tianjin-Hebei and Surrounding Areas and the Fenwei Plain (Consultation Paper)

自2017年起(除2022年),生态环境部连续多年开展秋冬季大气污染综合治理攻坚行动。征求意见稿继续提出本年度的秋冬季大气污染综合治理攻坚行动,拟覆盖范围为京津冀及周边地区城市、汾渭平原城市,涉及北京、天津、河北、山西、山东、河南和陕西。方案(征求意见稿)的主要目标为,2023 年底前,各城市确保完成上级人民政府下达的2023 年空气质量改善目标。秋冬季期间(2023 年 10 月 1 日至 2024年 3 月 31 日),各城市完成 PM2.5浓度控制目标和重度及以上污染天数控制目标。方案(征求意见稿)延续以往秋冬行动计划的框架,行动方案聚焦《关于加快解决当前挥发性有机物治理突出问题的通知》提出的10个关键环节。还提出了明确具体治理项目和企业(但未公示项目清单)。方案致力减少地方政府一刀切的粗暴管理方式,要求规范重污染天气应对工作流程。进一步强化分级管控应用,地方可酌情减少小微涉气企业管控。Since 2017 (except 2022), the Ministry of Ecology and Environment has launched a comprehensive campaign to control air pollution in autumn and winter. The consultation paper continues to propose this year’s comprehensive air pollution control actions in autumn and winter. It covers cities in the Beijing-Tianjin-Hebei region and surrounding areas, and cities in the Fenwei Plain, involving Beijing, Tianjin, Hebei, Shanxi, Shandong, Henan and Shaanxi.The main goal of the plan (Consultation Paper) is to ensure to achieve the 2023 air quality improvement goals by each city by the end of 2023. During the autumn and winter period (October 1, 2023 to March 31, 2024), each city will achieve the PM2.5 concentration control targets and the control targets for the number of days with severe pollution.The plan (Consultation Paper) continues the framework of the previous autumn and winter action plans, and focuses on the 10 key aspects proposed in the “Notice on Accelerating the Resolution of Current Outstanding Issues in the Management of Volatile Organic Compounds”. It also specifies the number subject to rectification projects and facilities (however, not publishing the details of projects).

The plan aims to reduce the one-size-fits-all approach of local governments and requires standardizing the work procedures in response to heavily polluted weather. The application of differentiated performance control mechanisms will be further strengthened, and local governments may lift the control of small and micro gas-related enterprises at their discretion.

应急管理部:化工企业可燃液体常压储罐区安全管理规范(征求意见稿)

Code for Safety Management of Atmospheric Storage Tank Farm for Flammable Liquid Within Chemical Plant (Consultation Paper)

为全面强化常压储罐区安全风险管控能力,应急管理部起草了本征求意见稿。
本征求意见稿规定了可燃液体常压储罐区安全管理的总体要求、规划布局与总图布置、设计要求、施工质量管理、投料试车、运行管理、检维修管理、应急管理的要求。适用于新建、扩建或改建化工企业(包括石油化工、煤化工、精细化工等)的储存可燃液体常压储罐区及在役可燃液体常压储罐区。不适用于石油库、石油储备库、液体化工品库,以及全冷冻式储罐区、覆土式储罐区。In order to comprehensively strengthen the safety risk management and control capabilities of atmospheric storage tank farm for flammable liquid, the Emergency Management Department has drafted this Consultation Paper.

This Consultation Paper stipulates the overall requirements for safety management of atmospheric storage tank farm for flammable liquid, planning layout and general layout, design requirements, construction quality management, commissioning test run, operation management, inspection and maintenance management, and emergency management requirements. The Code applies to the newly built, expanded or renovated atmospheric storage tank farm for flammable liquid and the in-service flammable liquid in atmospheric storage tank farm of chemical enterprises (including petrochemical industry, coal chemical industry, fine chemical industry, etc.). The Code does not apply to petroleum depots, petroleum storage depots, liquid chemical depots, fully refrigerated storage tank areas, and soil-covered storage tank farm.

最新地方性法规 Regional Updates

陕西省:陕西省安全生产条例

Shaanxi Province: Regulation of Shaanxi Province on Work Safety

为配合国家上位法的修正,在2017版条例基础上进行修订。在上位法《安全生产法》要求的基础上,地方条例细化了全员安全生产责任制要求(第十二条),进一步明确主要负责人、其他负责人、职能部门负责人、生产班组负责人、一般从业人员等全体从业人员的责任内容和考核标准(第十三条)。同时增加现场主要负责人的安全生产检查要求(第十六条),将危险装置设备试生产、重大危险源作业、有毒有害、受限空间、高处作业以及临近高压输电线路、临近输油(气)管线作业、建筑物和构筑物拆除等危险作业也纳入了现场的作业许可范围(第二十一条)。In order to update along with the amendment of the national law, the “Regulation” is revised based on the 2017 version of the “Regulation”.On the basis of the requirements in “Work Safety Law”, the local “Regulation” refines the requirements for the work safety responsibility system for all employees (Article 12), further clarifies the responsibilities and evaluation standards for all employees, including the main person in charge, other persons in charge, heads of functional departments, head of production team and general employees (Article 13). Some specific requirements are added, e.g. the work safety inspection requirements for the main person in charge (Article 16), and some high risk works are included and subject to work permit management, e.g. the trial production of hazardous equipment, operations with major hazardous sources, operations that are toxic and harmful, operations in confined spaces, operations at heights, and operations near high-voltage transmission lines, operations near oil (gas) pipelines and demolition of buildings and structures (Article 21).

甘肃省:甘肃省水土保持条例

Gansu Province: Regulation of Gansu Province on Water and Soil Conservation

为与上位法相协调,新修订的《条例》将《条例》行政主管部门由”水土保持管理部门”整体调整为”水行政主管部门”;吸纳最新水土保持工作要求;将水土保持规划备案、陡坡开垦水土保持方案审批、林区采伐林木水土保持方案备案、生产建设项目水土保持后续设计备案等4项没有法律支撑的备案事项进行清理;按照”放管服”要求,删除水土保持方案审批作为用地许可手续的前置许可事项;新增第六章”水土保持监测和监督”,整合原《条例》中监测内容,增加水土保持监督检查内容及要求。

In order to update along with the higher-level law, the newly revised “Regulation” adjusts the administrative department of the “Regulations” from the “Water and Soil Conservation Management Department” to the “Water Administrative Department”; adopts the latest water and soil conservation requirements; removes 4 filing processes including the filing of the water and soil conservation plan, the review and approval of the water and soil conservation plan for reclamation of steep slopes, the filing of the water and soil conservation plan for felling trees in forest areas, and the filing of the follow-up water and soil conservation design of production and construction projects; deletes soil and water conservation plan approval as a pre-approving item in land use permit procedures in accordance with the requirements of “decentralizing control and optimizing services,”; adds a new Chapter 6 “Monitoring and Supervision of Soil and Water Conservation”, integrates the monitoring content in the original “Regulations”, and adds the content and requirements of water and soil conservation supervision and inspection.

山东省:山东省生产经营单位安全总监制度实施办法(试行)

Shandong Province: Implementation Measures for the Safety Director System of Production and Operation Units in Shandong Province (Trial)

山东省修订了2021年《山东省生产经营单位安全总监制度实施办法(试行)》。新办法重新界定应当设置安全总监的生产经营单位范围,对高危生产经营单位的定义等进行了微调,增加了”涉氨制冷单位”,确保高危生产经营单位范围与上位法《山东省安全生产条例》保持一致。

Shandong Province revised the 2021 “Implementation Measures for the Safety Director System of Production and Operation Units in Shandong Province (Trial)”. The new Measures redefine the scope of production and operation units that should have safety directors, fine-tunes the definition of high-risk production and operation units, and adds “ammonia-related refrigeration units” to be consistent with the higher-level law “Shandong Province Work Safety Regulation”.

本法规月刊是由伊尔姆环境资源管理咨询(上海)有限公司(ERM)、Nimonik 安纬同(上海)管理咨询有限公司(Nimonik)与大成律师事务所上海分所(Dentons Shanghai)联合制作。我们在确保其内容准确无误的同时,不对其任何可能的错误或疏忽承担责任。本刊中的内容不可作为法律依据,亦不可视为对个案的释义。因参考本刊物内容导致的任何损失,ERM, Nimonik 与大成律师事务所将不承担任何责任。如需寻求专业意见,请咨询有关专业顾问。

This newsletter is prepared for clients and professional associates by ERM, Nimonik and Dentons Shanghai. Whilst every effort has been made to ensure accuracy, no responsibility can be accepted for errors and omissions, however caused. The information contained in this newsletter should not be relied on as legal advice and should not be regarded as a substitute for detailed advice in individual cases. No responsibility for any loss occasioned to any person acting or refraining from action as a result of material in this newsletter is accepted by ERM, Nimonik or Dentons Shanghai. If advice concerning individual problems or other expert assistance is required, the services of a competent professional adviser should be sought.

关注公众号,获取更多信息