本期要闻 Highlights of the Month
General Code for Building Fire Protection (GB 55037-2022)
住建部批准发布强制性工程建设规范GB 55037-2022建筑防火通用规范,自2023年6月1日起实施,全文严格执行。
自2016年以来,住建部深化工程建设标准化改革任务之一是逐步用全文强制性工程建设规范取代现行标准中分散的强制性条文,构建由法规、行政法规、部门规章中的技术性规定与全文强制性工程建设规范组成的“技术法规”体系。
GB 55037-2022废止了GB 50016-2014建筑设计防火规范、GB 51283-2020精细化工企业工程设计防火标准等32部标准中的强制性条文。新标准除修改、细化原条文要求之外,亦增加了不少新的要求。以GB 50016为例,新标准新增疏散通道、疏散走道、疏散出口的净高度均不应小于2.1米的要求(7.1.4);新增室外消防栓、消防水泵接合器两侧沿道路方向各5米范围内禁止停放机动车的要求(12.0.1),等等。
该标准是消防安全管理工作的基础标准,会带来后续一系列替代标准的修订。
The Ministry of Housing and Urban-Rural Development approved the issuance of the mandatory engineering construction code GB 55037-2022 General Code for Building Fire Protection, which will be implemented from June 1, 2023. Full content shall be strictly implemented.
Since 2016, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development has tried to deepen the standardization reform of engineering construction with aim to gradually replace the scattered mandatory clauses in current standards with full-text mandatory engineering construction specifications, establish a “technical regulations” system composed of technical provisions in laws administrative regulations, departmental rules and full-text mandatory engineering construction specifications.
GB 55037-2022 repeals the mandatory provisions in 32 current standards, such as GB 50016-2014 Code for Fire Protection Design of Buildings and GB 51283-2020 Fire Protection Standard for Engineering Design of Fine Chemical Enterprise. In addition to revising and refining the original requirements, the new standard also adds several new requirements. Taking GB 50016 as an example, the new standard adds the requirement that net height of evacuation passages, evacuation walkways and evacuation exits should be no less than 2.1 meters (7.1.4); and also adds the requirement that motor vehicles are prohibited from parking within 5 meters along the road on both sides of the outdoor fire hydrants and fire pump adapters (12.0.1), etc.
This standard is the fundamental standard for fire safety management, which will trigger the corresponding revision of series of current standards in the near future.
最新国家法律法规 New Regulations
生态环境部等部门:“十四五”噪声污染防治行动计划
Ministry of Ecology and Environment and other departments: “14th Five-Year Plan” Noise Pollution Prevention and Control Action Plan
行动计划由生态环境部等16个部门和单位联合印发,提出了到2025年全国声环境功能区夜间达标率达到85%的主要目标。
行动计划是推动《噪声法》实施的重要配套文件,构建了“1+5+4”的框架体系:实现“1”个目标,持续改善全国声环境质量;深化“5”类管控,严格噪声源头管理,深化工业企业与建筑施工噪声污染防治,多措并举推动噪声源污染治理,推动噪声污染防治水平稳步提高;强化“4”个方面,夯实声环境管理基础,完善法规体系并加强执法与监督,建立基本完善的噪声污染防治管理体系。
The action plan was jointly issued by 16 departments and organizations including the Ministry of Ecology and Environment, which proposed the main goal, i.e. achieving 85% compliance rate of the national acoustic environment functional areas during nighttime.
The action plan is an important supporting document to promote the implementation of the Noise Pollution Prevention and Control Law. It establishes an “1+5+4” framework system: i.e. “1” goal to continuously improve the quality of the national acoustic environment; deepen control in “5” categories, strictly enforcing source management of noise, deepening the prevention and control of noise pollution for industrial enterprises and construction activities, taking multiple measures to control noise source pollution, so as to promote the steady improvement of noise pollution prevention and control; strengthen “4” aspects, including building solid foundation for acoustic environment management, improving legal systems and strengthening law enforcement and supervision, so as to establish a sound noise pollution prevention and control management system.
生态环境部等部门:关于公布2022年区域再生水循环利用试点城市名单的通知
Ministry of Ecology and Environment and other departments: Notice on Announcing the List of Pilot Cities for Regional Renewable Water Recycling in 2022
区域再生水循环利用指在重点排污口下游、河流入湖(海)口、支流入干流处等关键节点因地制宜建设水质净化等工程设施,对处理达标后的排水进一步净化改善后,在一定区域统筹用于生产、生态、生活的污水资源化利用模式。
根据《关于印发〈区域再生水循环利用试点实施方案〉的通知》(环办水体[2021]28号),确定本批试点城市名单为:天津市滨海新区,山西省晋城市、运城市,内蒙古自治区包头市、鄂尔多斯市,浙江省台州市,安徽省宿州市,福建省莆田市,山东省烟台市、临沂市,河南省郑州市、开封市,湖南省株洲市,四川省内江市,陕西省延安市、榆林市,甘肃省张掖市、白银市,宁夏回族自治区银川市。
Regional renewable water recycling refers to the construction of water quality purification and other engineering facilities at key nodes such as the downstream of key sewage outlets, the river inlet to the lake (sea), and the tributary inlet to the main stream, to reuse the treated and purified wastewater in production, ecology and living in a certain area.
According to the “Notice on Issuing the ‘Pilot Implementation Plan for Regional Renewable Water Recycling Utilization’” (Huan Ban Shui Ti [2021] No. 28), the list of pilot cities in this batch is as follows: Tianjin Binhai New Area, Jincheng and Yuncheng Municipality in Shanxi Province, Baotou Municipality in Inner Mongolia Autonomous Region, Ordos, Taizhou Municipality in Zhejiang Province, Suzhou Municipality in Anhui Province, Putian Municipality in Fujian Province, Yantai and Linyi Municipality in Shandong Province, Zhengzhou and Kaifeng Municipality in Henan Province, Zhuzhou Municpality in Hunan Province, Neijiang Municipality in Sichuan Province, Yan’an and Yulin Municipality in Shaanxi Province, Zhangye and Baiyin Municipality in Gansu Province, and Yinchuan Municipality in Ningxia Hui Autonomous Region.
应急管理部:关于认真做好柴油安全许可有关工作的通知
Emergency Management Department: Notice on Effectively Conducting Work Related to Diesel Safety Permits
日前,应急管理部等10部门发布关于调整《危险化学品目录(2015版)》的公告,将“1674柴油[闭杯闪点≤60℃]”调整为“1674柴油”。本通知针对该公告,要求对生产、经营柴油的企业按危险化学品企业进行管理,并对柴油安全许可有关工作提出了要求。
通知将柴油定义为符合国家标准《车用柴油》(GB 19147)、《B5柴油》(GB 25199)的产品,不包括BD100生物柴油(由动植物油脂或废弃油脂与醇反应制得的脂肪酸单烷基酯)。
对于现状以危险化学品管理柴油的柴油生产经营单位,应于2023年3月31日前更新危险化学品经营许可证,将许可范围中的“柴油[闭杯闪点≤60℃]”更新为“柴油”;对于现状未按危险化学品管理柴油的柴油生产经营单位,应按要求开展安全设计诊断与安全现状评价,并于2023年6月30日前申请对应许可。
通知规定企业自用柴油加油装置(不对外经营),不需要进行安全生产许可。
Recently, 10 departments including the Ministry of Emergency Management issued an announcement on adjusting “1674 diesel [closed cup flash point ≤ 60°C]” to “1674 diesel” in “Catalogue of Hazardous Chemicals (2015 Edition)”. In response to the announcement, this notice requires enterprises that produce and operate diesel oil to be managed as hazardous chemical enterprises, and puts forward requirements for the work related to diesel safety permits.
The notice defines diesel as a product that meets the national standards “Automobile Diesel Fuels” (GB 19147) and “B5 Diesel Fuels” (GB 25199), excluding BD100 biodiesel (Fatty acid monoalkyl ester prepared by the reaction of animal and vegetable oil or waste oil with alcohol).
For diesel production and operation entities that currently manage diesel oil as hazardous chemicals, update of hazardous chemicals operation license shall be carried out by March 31, 2023 to update the “diesel oil [closed cup flash point ≤ 60 ℃]” in the license scope to “diesel oil”; For diesel production and operation entities that are not managing diesel oil according to hazardous chemicals management requirement at present, they should carry out safety design diagnosis and safety status evaluation as required, and apply for corresponding licenses before June 30, 2023.
The notice stipulates that the enterprise’s self-use diesel refueling device (not for external operation) does not need a safety production license.
最新国家标准New National Standards
GB/T 41962-2022实验室废弃物存储装置技术规范
GB/T 41962-2022 Technical Specification of Storage Devices for Laboratory Waste
GB/T 20936.1-2022爆炸性环境用气体探测器 第1部分:可燃气体探测器性能要求
GB/T 20936.1-2022 Gas Detectors for Explosive Atmospheres—Part 1: Performance Requirements of Detectors for Flammable Gase
GB 55037-2022建筑防火通用规范
GB 55037-2022 General Code for Building Fire Protection
最新地方性法规 Regional Updates
广东省:关于在重点区域执行污染物特别排放限值的公告
Guangdong Province: Announcement on the Implementation of Special Discharge Limits of Pollutants in Key Areas
2021年9月,生态环境部等国家部委联合发布了《关于印发〈农用地土壤镉等重金属污染源头防治行动实施方案〉的通知》(环办土壤〔2021〕21号),明确提出,自2023年起,内蒙古、江西、河南、湖北、湖南、广东、广西、四川、贵州、云南、陕西、甘肃、新疆等地区,在矿产资源开发活动集中区域、耕地安全利用和严格管控任务较重的地区,执行《铅、锌工业污染物排放标准》《铜、镍、钴工业污染物排放标准》《无机化学工业污染物排放标准》中颗粒物和镉等重点重金属污染物特别排放限值。
为落实《通知》要求,进一步严格耕地土壤污染源头防控工作,公告提出在广东省矿产资源开发活动集中区域(韶关市仁化县、曲江区、翁源县铁龙镇,清远市连南瑶族自治县寨岗镇,阳江市阳春市马水镇)、耕地安全利用和严格管控任务较重地区(韶关市乐昌市,清远市清城区、英德市、连州市和阳山县)执行颗粒物和重点重金属污染物特别排放限值。
新建企业自本公告实施之日(2023年1月10日)起立即执行水污染物、大气污染物特别排放限值;现有企业位于上述区域内的排放口自2023年8月1日起,执行本公告中水污染物特别排放限值;上述区域内现有铅锌矿采选、铜矿采选、镍钴矿采选企业自2023年8月1日起,执行本公告中大气污染物特别排放限值。
In September 2021, the Ministry of Ecology and Environment and other national ministries and commissions jointly issued the “Notice on Issuing the ‘Implementation Plan for Prevention and Control of Sources of Heavy Metal Pollution in Agricultural Land Soil Cadmium and Others’” (Huan Ban Tu Rang [2021] No. 21), clearly stated that from 2023, Inner Mongolia, Jiangxi, Henan, Hubei, Hunan, Guangdong, Guangxi, Sichuan, Guizhou, Yunnan, Shaanxi, Gansu, Xinjiang and other regions shall implement the special discharge limits for key heavy metal pollutants such as particulate matter and cadmium stipulated in the “Emission Standard of Pollutants for Lead and Zinc Industry”, “Emission Standard of Pollutants for Copper,Nickel,Cobalt Industry” and “Emission Standards of Pollutants for Inorganic Chemical Industry” in areas where mineral resource development activities are concentrated, as well as in areas with the heavy tasks of safe use and strict control on cultivated land.
In order to implement the requirements of the “Notice” and further strengthen the prevention and control of the source of soil pollution in cultivated land, the announcement proposes to implement special emission limits for particulate matter and key heavy metal pollutants in areas where mineral resources development activities are concentrated in Guangdong Province (Renhua County, Qujiang District and Wengyuan County Tielong Town in Shaoguan Municipality, Zhaigang Town, Liannan Yao Autonomous County in Qingyuan Municipality, Mashui Town, Yangchun Municipality in Yangjiang Municipality), and areas with heavy tasks of safe use and strict control on cultivated land (Lechang Municipality in Shaoguan Municipality, Qingcheng District, Yingde Municipality, Lianzhou Municipality and Yangshan County in Qingyuan Municipality).
Newly established enterprises shall immediately implement the special discharge limits of water pollutants and air pollutants from the date of implementation of this announcement (January 10, 2023); the discharge outlets of existing enterprises located in the above-mentioned areas shall implement the special discharge limits of water pollutants in this announcement from August 1, 2023; the existing lead-zinc ore mining, copper ore mining and nickel-cobalt mining and dressing enterprises in the above-mentioned areas shall implement the special emission limits of air pollutants in this announcement from August 1, 2023.
江苏省:江苏省消防条例
Jiangsu Province: Regulations of Jiangsu Province on Firefighting and Prevention
2023版条例修订了2010版条例,新增消防安全责任章,要求建立健全全员消防安全责任制,实行消防安全标准化管理。
修订后的条例细化企事业单位消防安全职责,强调消防安全经费投入与消防安全宣传教育,进一步强化消防产品、设备的合格检验要求,同时明确要求消防设施联网监测并实时传输运行状态。
The 2023 version of the Regulations revises the 2010 version of the Regulations, adding a fire safety responsibility chapter, requiring the establishment and improvement of fire safety responsibility system for all, and implementing standardized management of fire safety.
The revised Regulations details the fire safety responsibilities of enterprises and institutions, emphasizes the requirements on fire safety funding and fire safety publicity and education, further strengthens the qualification inspection requirements for fire protection products and equipment, and clearly requires network monitoring of fire protection facilities and real-time transmission of operating status.
Shanghai Municipality: Implementation Rules of Shanghai Municipality on the Imposition of Sewage Treatment Fee for Excess Discharge
经上海市水务行政执法机构监测,向本市城镇排水和污水处理设施排放污水不符合国家和本市污水排放的相关标准的排水户(即《关于印发<上海市污水处理费征收使用管理实施办法>的通知》中的重点污染用户),应当缴纳超标排放加价污水处理费,市属污水处理设施服务范围内的超标排放加价污水处理费征收标准在污水处理费征收标准基础上,每立方米加收0.8元。
According to the monitoring of the Shanghai Municipal Water Administration and Law Enforcement Agency, the drainage users that discharge sewage to the urban drainage and sewage treatment facilities in the Municipality that do not meet the relevant national and municipal standards for sewage discharge (i.e., the key polluters in the “Notice on Issuing the Implementation Measures for the Administration of the Collection and Use of Sewage Treatment Fees in Shanghai Municipality”) shall pay the extra sewage treatment fees for excessive discharge. The extra charging standard of sewage treatment fee for excessive discharge within the service scope of municipal sewage treatment facilities is 0.8 yuan per cubic meter on the basis of the original charging standard.