尼莫尼克-伊尔姆 EHSS法规月讯 2022年7月

本期要闻

危险废物管理计划和管理台账制定技术导则

Technical Guideline for Deriving Hazardous Waste Management Plans and Records

修订后《固体废物污染环境防治法》对危险废物管理计划制度、台账和申报制度等提出了新要求;2021年5月,国务院办公厅印发《强化危险废物监管和利用处置能力改革实施方案》,明确提出要实现危险废物产生情况在线申报、管理计划在线备案。在此背景之下, 本《技术导则》予以颁布, 对运用国家危险废物信息管理系统开展危险废物管理计划备案、管理台账记录和有关资料申报的要求作出具体规定。

本导则统一规范了产生危险废物的单位制定危险废物管理计划和管理台账、申报的总体要求。适用于指导产废单位制定危险废物管理计划和管理台账,并通过国家危险废物信息管理系统(含省级自建系统,下同)向所在地生态环境主管部门申报危险废物的种类、产生量、流向、贮存、利用、处置等有关资料。

本导则基于风险评估,将产危险废物单位的管理类别分为重点监管、简化管理和登记管理,并提出差异化管理要求。例如,相应减少了简化管理单位和登记管理单位管理计划制定内容、在按年度申报的基础上则分别对重点监管单位和简化管理单位增加按月度和按季度申报的要求。

The revised “Law on the Prevention and Control of Solid Waste Pollution” puts forward new requirements for the hazardous waste management plan system, ledger and reporting system; in May 2021, the General Office of the State Council issued the “Implementation Plan for the Reform on Improving the Capacity for Regulation, Utilization and Disposal of Hazardous Wastes”. The implementation plan clearly proposes to implement the online declarationof hazardous waste generation and the online filing of management plans. In the context of the Implementation Plan the Technical Guidance has been promulgated to specify the requirements for the use of the National Hazardous Waste Information Management System to carry out the filing of hazardous waste management plans, the management of ledger records and the declarationof relevant materials.

The guideline uniformly regulates the general requirements for hazardous waste-generating entities to formulate hazardous waste management plans, management ledgers and declaration. It is applicable for instructing waste-producing entities to formulate hazardous waste management plans and management ledgers, and to report the types, production volumes, flow direction, storage, utilization, disposal and other related information to local authorities.

The guideline divides the management categories of hazardous waste-producing entities into different categories including key supervision, simplified management and registration management based on risk assessment, and proposes differentiated management requirements. For example, the content of management plans for simplified management entities and registration management entities has been correspondingly reduced, and the requirements for monthly and quarterly declarations have been added to key supervision entities and simplified management entities respectively apart from the original annual declaration requirements.

最新国家法律法规 New Regulations

生态环境部:关于进一步推进危险废物环境管理信息化有关工作的通知

Ministry of Ecology and Environment: Notice on Further Promoting Informatization of Environmental Management of Hazardous Waste

通知提出持续推进危险废物环境管理信息化工作,主要包括推行危险废物电子管理台账、实现危险废物转移联单统一管理、实行危险废物跨省转移商请无纸化运转、规范危险废物经营情况报告、规范危险废物出口核准等。

提出推动提升危险废物环境监管智能化水平,主要包括推行危险废物物联网监管新模式、开展危险废物网上交易平台建设和第三方支付试点、深化废铅蓄电池收集转运试点工作等。

The notice proposes to continue to promote the informationization of hazardous waste environmental management, which mainly includes the implementation of electronic management ledgers for hazardous wastes, unified management of hazardous waste transfer manifest,  paperless operation of cross-provincial transfer of hazardous wastes, as well as the standardization of hazardous waste operation report, and the approval of hazardous waste export, etc.

The notice proposes to promote the improvement of the intelligence level of environmental supervision of hazardous waste, which mainly includes the implementation of a new mode of Internet of Things supervision of hazardous waste, the construction of an online trading platform for hazardous waste and the pilot of third-party payment, and the deepening of the pilot work of collection and transportation of waste lead-acid batteries.

 

生态环境部、国家发展和改革委员会、工业和信息化部等7部门:减污降碳协同增效实施方案

7 Departments Including the Ministry of Ecology and Environment, the National Development and Reform Commission, and the Ministry of Industry and Information Technology: Implementation Plan For Synergistic Efficiency of Pollution Reduction and Carbon Reduction

方案紧密衔接《中共中央 国务院关于深入打好污染防治攻坚战的意见》精神,提出了京津冀及周边地区、长三角地区、汾渭平原等重点区域能源绿色低碳转型的目标与任务,依据国土空间规划分区和用途管制要求,将碳达峰碳中和目标纳入“三线一单”分区管控体系。

方案首次提出了要在钢铁、水泥、焦化行业及锅炉超低排放改造中探索开展大气污染物与温室气体排放协同控制改造提升工程试点,在大气污染防治重点区域严禁新增钢铁、焦化、炼油、电解铝、水泥、平板玻璃(不含光伏玻璃)等产能。2025年和2030年,全国短流程炼钢占比分别提升至15%、20%以上。2025年再生铝产量达到1150万吨,2030年电解铝使用可再生能源比例提高至30%以上。

推动将协同控制温室气体排放纳入生态环境相关法律法规,强化非二氧化碳温室气体管控。

The plan closely aligns with the spirit of the “Opinions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Deepening Pollution Prevention and Control”, and puts forward the goals and tasks of green and low-carbon energy transformation in key regions such as Beijing-Tianjin-Hebei and its surrounding areas, the Yangtze River Delta region, and the Fenwei Plain. The plan incorporates carbon peaking and carbon neutrality targets into “the red line of ecological protection, the bottom line of environment quality, the upper limit of resource utilization, and the environment assess list (Three Lines and One List) ” zoning control system according to space planning zoning and use control requirements.

For the first time ever, the plan proposes to explore and carry out pilot projects for coordinated control of atmospheric pollutants and greenhouse gas (GHG) emissions in steel, cement, coking industries and in ultra-low emission transformation of boilers. The plan forbids entities from increasing the production capacity including new steel, coking, oil refining, electrolytic aluminum, cement, flat glass (excluding photovoltaic glass), etc. In 2025 and 2030, the proportion of short-process steel-making in China is expected to increase to more than 15% and 20% respectively. The output of recycled aluminum is respected to be 11.5 million tons in 2025, and the proportion of renewable energy used in electrolytic aluminum is expected to  increase to more than 30% in 2030.

The plan promotes the incorporation of coordinated control of GHG emissions into relevant laws and regulations on ecology and environment, and strengthens the control of non-carbon dioxide GHG.

 

生态环境部、国家发展和改革委员会、科学技术部等17部门:国家适应气候变化战略2035

17 departments including the Ministry of Ecology and Environment, the National Development and Reform Commission, and the Ministry of Science and Technology: National Climate Change Adaptation Strategy 2035

2013年我国发布《国家适应气候变化战略》,首次将适应气候变化提高到国家战略高度。战略2035则在深入分析气候变化影响风险和适应气候变化机遇挑战的基础上,对我国当前至2035年适应气候变化工作做出了系统谋划。

战略2035将重点领域划分自然生态和经济社会两个维度,并增加城乡人居环境及金融、能源、旅游、交通等敏感二三产业作为适应气候变化重点领域,有利于进一步提高各领域适应能力。将适应气候变化与国土空间规划相结合,并按照全面覆盖、重点突出的原则,提出全国八大区域和五个重大战略区域适应气候变化任务,构建了多层次适应气候变化区域格局。

战略2035提出要健全适应气候变化协调工作机制、探索建立适应气候变化信息共享机制、定期开展适应气候变化政策与行动评估、深化气候适应型城市建设试点等新举措,并进一步强化财政金融支撑、科技支撑、能力建设和国际合作等保障措施。

In 2013, China released the “National Strategy for Adaptation to Climate Change”, which raised adaptation to climate change to a national strategic level for the first time. Strategy 2035 makes a systematic plan for China’s adaptation to climate change from now on to 2035 on the basis of an in-depth analysis of the risks of climate change impacts and the opportunities and challenges of climate change adaptation.

Strategy 2035 divides key areas into two dimensions: Natural & Ecology and Economy & Society, and adds key areas for adaptation to climate change including urban and rural living environment, and sensitive secondary and tertiary industries such as finance, energy, tourism, and transportation, which is conducive to further improve the adaptability of various fields. The strategy combines the adaptation to climate change with national territorial space planning, and proposes the task of adapting to climate change in eight major regions and five major strategic regions across the country in accordance with the principles of comprehensive coverage and prominent focus, so as to construct a multi-level regional pattern of adaptation to climate change.

Strategy 2035 proposes to improve the coordination mechanism, establish an information sharing mechanism and regularly conduct assessments of policies and actions for adaptation to climate change, deepen pilot projects for building climate-adapted cities, and further strengthen fiscal and financial support, science and technology support, capacity building and international cooperation.

 

工业和信息化部等六部门:工业水效提升行动计划

Six departments including the Ministry of Industry and Information Technology: Action Plan for Industrial Water Efficiency Improvement

计划从加快节水技术推广、提升重点行业水效、优化工业用水结构、完善节水标准体系、推动产业适水发展、提升管理服务能力等6方面提出实现工业水资源节约集约循环利用的具体任务。

计划到2025年,钢铁、石化化工等重点用水行业中50%以上的企业达到节水型企业标准。要求在长江经济带等地区,全面推行清洁生产。

The plan proposes specific tasks for realizing the economical and intensive recycling tasks of industrial water resources from six aspects: accelerating the promotion of water-saving technologies, improving the water efficiency of key industries, optimizing the structure of industrial water use, improving the water-saving standard system, promoting the development of water-friendly industries, and improving management and service capabilities.

The plan proposes that more than 50% of enterprises in key water-using industries such as iron and steel, petrochemical, and chemical industries are expected to meet the standards of water-saving enterprises by 2025. It is required that areas including the Yangtze River Economic Belt shall fully implement Clean Production.

 

最新国家标准New National Standards

HJ 1259-2022危险废物管理计划和管理台账制定技术导则

HJ 1259-2022 Technical Guideline for Deriving Hazardous Waste Management Plans and Records

 

立法草案 Policy Initiatives & Developments

生态环境部:固体废物分类目录(征求意见稿)

Ministry of Ecology and Environment: Solid Waste Classification Catalog (Draft for Consultation)

为落实《固废法》管理台账、排污许可、转移管理、信息公开和环境统计等法律要求,生态环境部起草编制了《固体废物分类目录(征求意见稿)》。

目录将工业废物细分为18个大类、199个小类。本目录中工业废物的废物种类与《一般工业固体废物管理台账制定指南(试行)》保持衔接, 废物代码结构和《危险废物目录》保持一致。

一级分类依据《固废法》设定,包括工业固体废物、生活垃圾、建筑垃圾和农业固体废物。二级分类采用SW 前缀加两位数字的赋码方式,以 SW01-59、SW60-69、SW70-79和SW80-89 分别为工业固体废物、生活垃圾、建筑垃圾和农业固体废物赋码,目前有SW13食品残渣、SW16化工废物等43个分类。

固体废物的三级分类采用 8 位代码进行编制,第1-3 位代表固体废物的产生行业,第 4-6 位为固体废物顺序代码。例如271-001-16为化学药品原料药制造过程中产生的固体废物;900-001-17为废钢铁,指工业生产活动中产生的以钢铁为主要成分的边角料、残次品等废物;900-001-60为废电池,即日常生活活动中产生的废弃磷酸铁锂电池、废弃三元锂电池、废弃钴酸锂电池、废弃镍氢电池、废弃燃料电池等。

In order to implement the legal requirements of management ledger, pollutant discharge permit, transfer management, information disclosure and environmental statistics in “Solid Waste Pollution Prevention and Control Law”, the Ministry of Ecology and Environment has drafted and compiled the “Solid Waste Classification Catalog (Draft for Consultation)”.

The Catalog subdivides industrial waste into 18 major categories and 199 subcategories. The waste types of industrial waste in the catalog are consistent with the types stipulated in the “Guidelines for the Formulation of General Industrial Solid Waste Management Ledger (Trial)”, and the waste code structure is consistent with the “National Catalogue of Hazardous Waste (2021)”.

The primary classification is set according to the Solid Waste Law, including industrial solid waste, domestic waste, construction waste, and agricultural solid waste. The secondary classification adopts the coding method of SW prefix and two digits, and SW01-59, SW60-69, SW70-79 and SW80-89 are used to code industrial solid waste, domestic waste, construction waste and agricultural solid waste respectively. 43 categories are included in the Catalog such as SW13 food residues and SW16 chemical wastes.

The tertiary classification of solid waste adopts an 8-digit code, the 1st to 3rd digits represent the solid waste generating industry, and the 4th to 6th digits represent the solid waste sequence code. For example, 271-001-16 represent the solid waste generated in the manufacturing process of chemical APIs; 900-001-17 represents scrap iron and steel, which refers to scraps, defective products and other wastes with iron and steel as the main component generated in industrial production activities; 900-001-60 represents waste batteries, such as waste lithium iron phosphate batteries, waste ternary lithium batteries, waste lithium cobalt oxide batteries, waste nickel-hydrogen batteries and waste fuel cells produced in daily activities.

 

最新地方性法规 Regional Updates

广东省:关于贯彻落实“十四五”环境影响评价与排污许可工作实施方案的通知  

Guangdong Province: Notice on Implementing the “14th Five-Year” Environmental Impact Assessment and Pollution Permit Work Implementation Plan

方案要求扎实推进“三线一单”落地实施,不断加强生态环境分区管控,深化环评与排污许可制度改革,持续提升环评管理效能,构建固定污染源排污许可核心制度体系,推动构建“三线一单”、规划环评、项目环评、排污许可相互衔接的环境管理体系。

方案要求将生态环境分区管控纳入地方性法规规章、有关重大规划计划。

要求开展石化行业温室气体排放环境影响评价试点。

事故隐患排查治理制度和生产安全事故应急救援预案,依法投保安全生产责任保险,工程项目安全设施坚持“三同时”原则等。

The plan calls for solidly promoting the implementation of the “the red line of ecological protection, the bottom line of environment quality, the upper limit of resource utilization, and the environment assess list (Three Lines and One List) ”, continuously strengthening the zoning management and control of the ecology and environment, deepening the reform of the environmental impact assessment (EIA) and pollutant discharge permit (PDP) system, continuously improving the management efficiency of the EIA, building a core system of PDP for fixed pollution sources, and promoting the construction of an environmental management system that connects“ Three Lines and One List”, planning EIA, project EIA, and PDP together.

The plan requires that the zoning control of the ecological environment be incorporated into local regulations and relevant major planning plans.

It is required to carry out a pilot project for the EIA of greenhouse gas emissions in the petrochemical industry.

Accident hidden danger investigation and management system and production safety accident emergency rescue plan, insured safety production liability insurance in accordance with the law, and the safety facilities of engineering projects adhere to the principle of “Three Simultaneous”, etc.

 

上海市:关于做好复工复产特种设备安全工作的通知

Shanghai: Notice on Effectively Conducting the Resuming Process of Work and Ensuring Special Equipment Safety

通知要求督促相关单位结合特种设备风险分级管控和隐患排查治理双重预防机制建设,加强风险研判和隐患排查,可参照附件《疫情封控及复工复产期间各类特种设备可能存在的风险及安全提示》,但不限于该附件所列风险,并采取有效措施加强风险防控。

受疫情影响,本市大量特种设备超期未检。对于超期未检的在用特种设备,要及时报检或依法办理延期检验手续,待检验合格或办理延期检验后方能投入使用。

要专门组织一次特种设备作业人员岗前安全教育培训,做到核心关键岗位和环节的人员持证上岗,新进人员和证书超期人员应及时取证、换证,杜绝无证上岗。对因关键岗位和一线作业人员缺人、不具备安全生产条件的,应立即停止生产或停止使用特种设备。

The notice requires relevant entities to strengthen risk assessment and hidden danger investigation in accordance with the construction of a dual prevention mechanism for safety risk classification and control, and hidden danger investigation and management for special equipment. Entities can refer to the Annex “Possible risks and safety reminders of various types of special equipment during the period of epidemic lockdown and the resumption of work and production” to conduct risk assessment and hidden danger investigation, but the type of risks that may be taken into account in risk assessment are not limited to the risks listed in the Annex. Also, entities shall take effective measures to strengthen risk prevention and control.

A large number of special equipment in Shanghai have not been inspected on time due to the pandemic. For the in-use special equipment that has not been inspected within the time limit, entities shall submit the equipment for inspection in time or conduct the procedures for inspection in accordance with the law.

Entities are required to organize a special pre-job safety education and training for special equipment operators, so as to ensure that personnel in key positions and links work with certificates. New personnel and those with expired certificates should obtain and replace certificates in a timely manner to prevent people in the workplace from taking jobs without a certificate. Under the circumstances where there is a shortage of personnel in key positions and front-line operators or there lacks work safety conditions, entities shall cease production or the use of special equipment immediately.

 

山东省:山东省企业危险作业报告管理办法

Shandong Province: Measures for the Administration of High Risk Operation Reports of Enterprises in Shandong Province

办法明确山东省行政区域内企业爆破、吊装、悬挂、挖掘、动火、临时用电、危险装置设备试生产、有限空间、有毒有害、建筑物和构筑物拆除等10种危险作业应当进行报告,企业是危险作业报告的责任主体。

办法要求企业应当将本单位危险作业种类、作业时间、主要作业场所等情况在每年1月31日前向将向所在地负有安全生产监督管理职责的部门报告。危险作业种类增加或减少的,应当在15日内进行报告。

办法要求企业加强危险作业全过程管理。规定企业开展危险作业前的安全防范要求、危险作业现场的安全管理措施、危险作业结束后的资料归档备查等重点内容。应加强对承包、承租等单位和外来施工队伍危险作业安全管理,并承担其危险作业报告义务。

The Measures specifies that enterprises within the administrative region of Shandong Province should report 10 types of high risk operations, including blasting, hoisting, hanging, excavation, hot work, temporary electricity use, trial production of dangerous equipment, limited space, poisonous and harmful substances, and demolition of buildings and structures. Enterprises are the subjects of responsibility for high risk operation reports.

The Measures requires enterprises to report the types of high risk operations, operating hours, and main operating sites within their management scope to the local department responsible for production safety supervision and management before January 31 each year. If the types of high risk operations increase or decrease, a report shall be submitted within 15 days.

The Measures requires enterprises to strengthen the whole-process management of high risk operations. It stipulates key contents such as safety precaution requirements before the carry-out of high risk operations, safety management measures at the site of high risk operations, and data archival for future reference after the completion of high risk operations. Enterprises are required to strengthen the safety management of the high riske operations of contracting entities, leasing entities, other entities and foreign construction teams, and bear the obligation of reporting high risk operations within these entities.


本法规月刊是由伊尔姆环境资源管理咨询(上海)有限公司(ERM)、Nimonik 安纬同(上海)管理咨询有限公司(Nimonik)与大成律师事务所上海分所(Dentons Shanghai)联合制作。我们在确保其内容准确无误的同时,不对其任何可能的错误或疏忽承担责任。本刊中的内容不可作为法律依据,亦不可视为对个案的释义。因参考本刊物内容导致的任何损失,ERM, Nimonik 与大成律师事务所将不承担任何责任。如需寻求专业意见,请咨询有关专业顾问。

This newsletter is prepared for clients and professional associates by ERM, Nimonik and Dentons Shanghai. Whilst every effort has been made to ensure accuracy, no responsibility can be accepted for errors and omissions, however caused. The information contained in this newsletter should not be relied on as legal advice and should not be regarded as a substitute for detailed advice in individual cases. No responsibility for any loss occasioned to any person acting or refraining from action as a result of material in this newsletter is accepted by ERM, Nimonik or Dentons Shanghai. If advice concerning individual problems or other expert assistance is required, the services of a competent professional adviser should be sought.