NIMONIK-ERM ESG 法规月刊 2026年5月

最新国家法律法规 National Updates

工业产品绿色设计指南(2026年版)

Green Design Guidelines for Industrial Products (2026 Edition)

我国绿色设计推行工作起步于2013年,工业和信息化部联合有关部门出台了《关于开展工业产品生态设计的指导意见》,鼓励和引导行业龙头企业开展绿色设计试点示范、标准研制、产品评价等方面工作。本次发布的《工业产品绿色设计指南(2026年版)》是梳理总结前期试点示范中的典型经验做法,凝聚行业绿色设计共识而研究制定的,指导产品研发人员践行绿色设计理念和方法,推广绿色设计解决方案,开发绿色产品。

绿色设计涉及产品全生命周期各环节,概念抽象、覆盖面广,为便于行业企业理解和推广,《指南》梳理总结了11个绿色成效明显、广泛形成共识的绿色设计方向,分别是长寿命设计、无害化设计、轻量化设计、节能设计、节水设计、节材设计、降噪设计、节空间设计、易回收再生设计、可重复使用设计、零碳设计。同时进一步将每个设计重点方向与行业实际应用紧密结合,以15个重点行业为典型示例,细化形成126个解决方案,指导产品研发人员践行绿色设计理念和方法。

下一步工信部将逐步建立绿色设计通则国家标准和重点行业技术要求的“1+N”标准体系,推动绿色设计有关国际标准制修订。同时推动各地区、重点行业参照《指南》绿色设计的重点方向,开发技术先进、经济可行、供需适配的绿色设计解决方案。选择绿色设计亮点突出、市场认可度高、行业影响力大的产品,评估产品绿色设计价值,形成一批具有行业共识的绿色设计标志性产品。

China’s green design initiatives began in 2013, when the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT), in collaboration with relevant departments, issued the “Guiding Opinions on Promoting Ecological Design of Industrial Products” to encourage and guide leading enterprises in the industry to carry out pilot demonstrations, develop standards, and conduct product evaluations related to green design. The newly released “Green Design Guidelines for Industrial Products (2026 Edition)” was developed by compiling and summarizing typical experiences and practices from previous pilot demonstrations and by consolidating industry consensus on green design. It is intended to guide product R&D personnel in practicing green design concepts and methods, promoting green design solutions, and developing green products.

Green design encompasses all stages of a product’s life cycle; it is an abstract concept with a broad scope. To facilitate understanding and adoption by industry enterprises, the Guidelines identify and summarize 11 green design directions that have demonstrated significant results and achieved widespread consensus. These are: long-life design, non-hazardous design, lightweight design, energy-saving design, water-saving design, material-saving design, noise-reduction design, space-saving design, design for easy recycling and regeneration, reusable design, and carbon-neutral design. Furthermore, each key design direction is closely integrated with practical industry applications. Using 15 key industries as typical examples, the Guidelines have been refined into 126 specific solutions to guide product R&D personnel in implementing green design concepts and methods.

Moving forward, MIIT will gradually establish a “1+N” standard system comprising national standards for general green design principles and technical requirements for key industries, while promoting the formulation and revision of relevant international green design standards. Concurrently, it will encourage regions and key industries to develop technically advanced, economically viable, and supply-demand-aligned green design solutions in accordance with the key directions outlined in the Guidelines. Products with outstanding green design features, high market recognition, and significant industry influence will be selected to assess their green design value, thereby identifying a group of landmark green design products that enjoy industry consensus.

3-氯丙炔等5种化学品纳入《危险化学品目录(2015版)》

Five chemicals, including 3-chloropropyne, have been included in the “List of Hazardous Chemicals (2015 Edition)”

应急管理部等10部门已于2026年4月16日联合发布公告,决定将3-氯丙炔、2-碘酰基苯甲酸、2-重氮乙酰乙酸对硝基苄酯、甲磺酰基叠氮、2-硝基-3-甲基苯甲酸等5种化学品纳入《危险化学品目录(2015版)》。

2026年4月28日,中国应急管理部办公厅又发布了关于认真做好3-氯丙炔等5种危险化学品安全监管工作的通知,并随文公布了5种危险化学品分类信息表。

相关企业应于2026年7月31日前依法依规办理危险化学品安全生产许可证、危险化学品经营许可证、危险化学品安全使用许可证。

On April 16, 2026, the Ministry of Emergency Management and nine other departments jointly issued an announcement deciding to include 3-chloropropyne, 2-iodoacetylbenzoic acid, 2-diazoacetoacetic acid p-nitrobenzyl ester, methylsulfonyl azide, and 2-nitro-3-methylbenzoic acid into the “List of Hazardous Chemicals (2015 Edition).”

On April 28, 2026, the General Office of the Ministry of Emergency Management of China issued a notice regarding the rigorous implementation of safety supervision for these five hazardous chemicals, including 3-chloropropyne, and published a classification information table for the five hazardous chemicals along with the notice.

Relevant enterprises must apply for the Hazardous Chemicals Production Safety Permit, the Hazardous Chemicals Operating Permit, and the Hazardous Chemicals Safe Use Permit in accordance with laws and regulations by July 31, 2026.

最新国家标准Latest National Standards

危险化学品企业防雷安全重大隐患判定(GB/T 47320-2026)

Determination for Major Hidden Dangers in Lightning Protection Safety of Hazardous Chemical Enterprises(GB/T 47320-2026)

立法草案/ Policy Initiatives & Developments

中华人民共和国水法(修订草案)(征求意见稿)

Water Law of the People’s Republic of China (Revised Draft) (Consultation Paper)

全国人大公开发布《水法》修订草案征求意见稿。修订草案主要围绕明确水利事业发展总体要求,加强水资源开发、利用管理,加强水资源配置管理和节约集约利用,加强江河、湖泊管理与保护,规范水工程建设与运行,完善法律责任等方面作出相关修改。

修订草案新增了“江河、湖泊管理与保护”一章,规定国家建立江河、湖泊定期普查制度,明确江河、湖泊的管理原则和管理体制,对涉河建设项目作出了严格规范。

The National People’s Congress has publicly released the draft for public comment of the revised Water Law. The draft primarily focuses on clarifying the overall requirements for the development of the water conservancy sector, strengthening the management of water resource development and utilization, enhancing the management of water resource allocation and promoting efficient and intensive use, strengthening the management and protection of rivers and lakes, standardizing the construction and operation of water projects, and improving legal liabilities.

The draft amendment adds a new chapter titled “Management and Protection of Rivers and Lakes,” stipulating that the state shall establish a system for periodic surveys of rivers and lakes, clarifying the management principles and institutional framework for rivers and lakes, and imposing strict regulations on construction projects involving rivers.

汽车工业大气污染物排放标准(征求意见稿)

Emission Standards of Air Pollutants for Automotive Industry (Consultation Paper)

当前,中国没有针对汽车工业制定行业排放标准。汽车工业目前仍然执行《大气污染物综合排放标准》(GB 16297-1996)、《工业炉窑大气污染物排放标准》(GB9078-1996)等综合标准和通用标准,缺乏行业针对性。现行标准缺少油雾等汽车行业特征污染物项目,且排放限值严重滞后,不利于推动行业技术进步。因此制定《汽车工业大气污染物排放标准》,规范行业大气污染物排放、提升行业环境管理水平。

根据《国民经济行业分类》(GB/T4754-2017),本标准中汽车工业指制造各种汽车产品、零部件及配件的工业,包括从事汽车用发动机、底盘和车体等主要部件制造和将其组装成为汽车产品的企业及从事汽车各种零部件及配件制造的工业(GB/T4754―2017中的汽车制造业,行业类别C36)。本标准汽车工业还包括粉末冶金零部件、聚氯乙烯零部件、纤维增强塑料零部件的制造。

标准按照汽车整车、发动机及各类零部件生产的不同工序,确定大气污染物控制因子,包括颗粒物、二氧化硫、氮氧化物3项常规污染控制因子,以及硝酸雾、硫酸雾、氯化氢、氟化物、氰化物、氨、油雾、甲醛、苯、苯系物、NMHC等11项针对不同工艺的特征污染控制因子,并对VOCs处理设施的处理效率、排气筒高度及燃烧装置运行参数提出了明确约束。

Currently, China does not have industry-specific emission standards for the automotive industry. The automotive industry continues to comply with general standards such as the “Integrated Emission Standard for Air Pollutants” (GB 16297-1996) and the “Emission Standard of Air Pollutants for Industrial Kiln and Furnace” (GB 9078-1996), which lack industry-specific focus. The current standards do not include pollutants characteristic of the automotive industry, such as oil mist, and their emission limits are significantly outdated, which hinders technological progress in the sector. Therefore, the “Emission Standards of Air Pollutants for Automotive Industry” has been formulated to regulate air pollutant emissions in the industry and enhance environmental management standards.

According to the “Classification of National Economic Industries” (GB/T 4754-2017), the automotive industry as defined in this standard refers to the industry engaged in the manufacture of various automotive products, components, and accessories. This includes enterprises engaged in the manufacture of major automotive components such as engines, chassis, and vehicle bodies, as well as their assembly into finished automotive products, and industries engaged in the manufacture of various automotive components and accessories (the automotive manufacturing industry in GB/T 4754-2017, industry category C36). The automotive industry covered by this standard also includes the manufacture of powder metallurgy components, polyvinyl chloride (PVC) components, and fiber-reinforced plastic components.

The standard establishes air pollutant control factors based on the different production processes for complete vehicles, engines, and various components, including three conventional pollutant control factors—particulate matter, sulfur dioxide, and nitrogen oxides—as well as 11 characteristic pollution control factors for different processes, such as nitric acid mist, sulfuric acid mist, hydrogen chloride, fluorides, cyanides, ammonia, oil mist, formaldehyde, benzene, benzene compounds, and NMHC. It also sets clear requirements for the treatment efficiency of VOCs treatment facilities, exhaust stack heights, and operating parameters of combustion devices.

最新地方性法规/ Regional Updates

上海市加强危险化学品企业吨桶安全使用管理

Shanghai Strengthens Safety Management of Ton-Container Use in Hazardous Chemicals Enterprises

针对吨桶在危险化学品储存和转运过程中存在的安全风险,上海市应急管理局结合事故警示和监管要求,发布专项通知。通知从隐患排查、制度建设、本质安全和监督指导等方面,对吨桶选型、使用、检查和管理提出明确要求,并配套发布安全指引和附件。

通知要求各相关企业要在制度层面对吨桶的安全管理作出刚性约束,把安全使用相关规定制度不断融入企业现有安全生产管理体系中。各相关企业要自觉履行安全生产主体责任,结合《防止静电事故通用要求GB12158-2024》及《涉及可燃液体吨桶防火防爆的安全指引》(附件1)等标准规范,主动辨识作业过程中的风险点并排查存在的事故隐患。及时落实相应的风险管控措施,制定隐患整改方案,明确负责人、安全措施、资金来源、整改时限,确保整改效果。

In response to safety risks associated with ton containers during the storage and transfer of hazardous chemicals, the Shanghai Emergency Management Bureau has issued a special notice based on accident warnings and regulatory requirements. The notice sets forth clear requirements for the selection, use, inspection, and management of ton containers in terms of hazard identification, system development, intrinsic safety, and supervision and guidance, and includes accompanying safety guidelines and appendices.

The notice requires all relevant enterprises to establish mandatory institutional constraints for the safety management of ton containers and to continuously integrate relevant safety regulations into their existing occupational safety and health management systems. All relevant enterprises must conscientiously fulfill their primary responsibility for work safety. In accordance with standards such as the “General Requirements for the Prevention of Electrostatic Accidents” (GB 12158-2024) and the “Safety Guidelines for Fire and Explosion Prevention in Ton Containers Involving Flammable Liquids” (Appendix 1), they must proactively identify risk points during operations and investigate potential accident hazards. They must promptly implement corresponding risk control measures, formulate hazard rectification plans, and clearly define responsible personnel, safety measures, funding sources, and rectification deadlines to ensure the effectiveness of the rectification.

江苏省公共建筑用能和碳排放限额指南(试行)

Guidelines on Energy Consumption and Carbon Emission Limits for Public Buildings in Jiangsu Province (Trial) 

本指南是首个省级发布的系统性公共建筑用能和碳排放限额管理要求。指南明确了公共建筑能耗和碳排放的统计边界、计算方法及限额指标,适用于江苏省公共建筑运行管理。

指南按照区域类型(夏热冬冷地区Ⅰ~Ⅲ区、寒冷地区等)及建筑功能类型(办公、学校、医院、旅馆、商场等),分别设置了单位建筑面积能耗和碳排放的约束值、基准值和引导值,并针对高使用强度建筑等情形设置了指标修正方法,以保证限额管理的合理性与准确性。

This guideline is the first systematic set of management requirements for energy consumption and carbon emission limits in public buildings issued at the provincial level. It clarifies the statistical boundaries, calculation methods, and limit indicators for energy consumption and carbon emissions in public buildings, and applies to the operation and management of public buildings in Jiangsu Province.

The guidelines establish constraint values, baseline values, and guidance values for energy consumption and carbon emissions per unit of floor area based on regional types (Zones I–III in hot-summer and cold-winter regions, cold regions, etc.) and building function types (offices, schools, hospitals, hotels, shopping malls, etc.). Additionally, the guidelines provide adjustment methods for indicators in specific scenarios, such as high-intensity-use buildings, to ensure the rationality and accuracy of the quota management system.

本法规月刊是由伊尔姆环境资源管理咨询(上海)有限公司(ERM)与     Nimonik 安纬同(上海)     管理咨询有限公司(Nimonik)联合制作。我们在确保其内容准确无误的同时,不对其任何可能的错误或疏忽承担责任。本刊中的内容不可作为法律依据,亦不可视为对个案的释义。因参考本刊物内容导致的任何损失,ERM     与 Nimonik 将不承担任何责任。如需寻求专业意见,请咨询有关专业顾问。

This     newsletter is prepared for clients and professional associates by  ERM    and Nimonik. Whilst every effort has been made to ensure  accuracy, no    responsibility can be accepted for errors and omissions,  however   caused.  The information contained in this newsletter should  not be   relied on as  legal advice and should not be regarded as a  substitute   for detailed  advice in individual cases. No responsibility  for any  loss  occasioned to  any person acting or refraining from  action as a  result  of material in  this newsletter is accepted by ERM  or Nimonik.  If advice  concerning  individual problems or other expert  assistance is  required,  the services  of a competent professional  adviser should be  sought.

关注公众号,获取更多资讯