
最新国家法律法规 National Updates
生态环境部办公厅:关于做好2026年全国碳排放权交易市场有关工作的通知
General Office of the Ministry of Ecology and Environment: Notice on Conducting Relevant Work for the National Carbon Emission Trading Market in 2026
2026年2月,生态环境部办公厅印发《关于做好2026年全国碳排放权交易市场有关工作的通知》(环办气候函[2026]32号),部署了 2026 年四大行业(发电、钢铁、水泥、铝冶炼)履约工作,同时继续推进石化、化工、建材(平板玻璃)、有色(铜冶炼)、造纸、民航纳入碳排放报告管理,为2027 年覆盖重点排放行业做准备。
纳入国家碳排放交易市场的重点排放单位涉及发电、钢铁、水泥、铝冶炼四大行业,纳入条件为年度直接排放量达到2.6万吨二氧化碳当量的单位。
此外,石化、化工、建材(平板玻璃)、有色(铜冶炼)、造纸、民航等六大行业被纳入年度温室气体排放报告管理范围,年度温室气体排放量达到2.6万吨二氧化碳当量(综合能源消费量约1万吨标准煤)的单位,需在2026年3月31日前,通过管理平台报送2025年度温室气体排放报告及其补充数据核算报告。
In February 2026, the General Office of the Ministry of Ecology and Environment issued the “Notice on Relevant Work for the National Carbon Emission Trading Market in 2026” (Huan Ban Qi Hou Han [2026] No. 32), which outlines the compliance requirements for 2026 in four industrial sectors (power generation, steel, cement, and aluminum smelting), while it maintains momentum on integrating additional industries, i.e. petrochemicals, chemicals, building materials (flat glass), non-ferrous metals (copper smelting), papermaking, and civil aviation, into carbon emission reporting management, which are designed to ensure that all key emission industries will be included in the carbon market by 2027.
Key emission units included in the national carbon emission trading market involve four major industries: power generation, steel, cement, and aluminum smelting. The eligibility is determined by annual direct emissions of at least 26,000 tons of carbon dioxide equivalent.
Furthermore, six key sectors -petrochemicals, chemicals, building materials (flat glass), non-ferrous metals (copper smelting), papermaking, and civil aviation -are subject to annual greenhouse gas emission reporting management. Entities with annual greenhouse gas emissions of 26,000 tons of carbon dioxide equivalent (corresponding to approximately 10,000 tons of standard coal in comprehensive energy consumption) are required to submit their 2025 annual greenhouse gas emission reports and supplementary data accounting reports through the management platform by March 31, 2026.
立法草案/ Policy Initiatives & Developments
Special Equipment Bureau of the State Administration for Market Regulation: Safety Technical Code for Elevators (Draft for Comments)
征求意见稿在电梯设计、制造、安装、改造、修理、使用、检验检测等环节提出了更严格的安全要求。
征求意见稿新增电梯制造单位“终身质量追溯”要求,明确制造单位需建立电梯电子档案,记录电梯从设计到报废的全生命周期信息;同时细化使用单位安全管理职责,要求使用单位每季度对电梯应急救援装置进行1次功能性测试。意见稿还对电梯检验检测机构的资质范围、检验项目作出调整。
The draft for comments proposes stricter safety requirements for links such as elevator design, manufacturing, installation, modification, repair, use, and inspection/testing.
The draft for comments adds a “lifetime quality traceability” requirement for elevator manufacturing units, specifying that manufacturing units must establish electronic files for elevators to record lifecycle information from design to scrapping; at the same time, it details the safety management responsibilities of using units, requiring using units to conduct one functional test on elevator emergency rescue devices every quarter. The draft also makes adjustments to the qualification scope and inspection items of elevator inspection/testing institutions.
国家发展改革委:关于印发〈中华人民共和国实行能源效率标识的产品目录(2026年版)〉及相关实施规则的通知(征求意见稿)
National Development and Reform Commission: Notice on Printing and Distributing the “Catalog of Products Subject to Energy Efficiency Labeling in the People’s Republic of China (2026 Edition)” and Related Implementation Rules (Draft for Comments)
根据《能源效率标识管理办法》规定,国家发展改革委、市场监管总局组 织制修订了相关产品能源效率标识实施规则,并对实行能源效率标 识的产品目录进行了梳理,形成了《中华人民共和国实行能源效率 标识的产品目录(2026年版)》及相关实施规则征求意见稿显示,2026年版目录拟新增房间空气调节器、家用电冰箱等5类产品的能效标识管理,总数将达到37个产品。同时对现有10类产品的能效标识实施规则进行了修订。意见稿明确,生产企业需在产品上市前完成能效标识备案,备案信息需包含产品能效检测报告、标识样式等内容。
According to the provisions of the “Measures for the Administration of Energy Efficiency Labeling,” the National Development and Reform Commission and the State Administration for Market Regulation organized the formulation and revision of implementation rules for energy efficiency labeling of relevant products, and sorted out the catalog of products subject to energy efficiency labeling, forming the “Catalog of Products Subject to Energy Efficiency Labeling in the People’s Republic of China (2026 Edition)” and related implementation rules. The draft for comments shows that the 2026 edition catalog plans to introduce energy efficiency labeling management for 5 new categories of products, including room air conditioners and household refrigerators, bringing the total number of products to 37. At the same time, the implementation rules for energy efficiency labeling of existing 10 categories of products have been revised. The draft specifies that manufacturers must complete energy efficiency labeling registration before products are launched, and the registration information must include product energy efficiency test reports, label styles, and other content.
最新地方性法规/ Regional Updates
Jiangxi Province: Jiangxi Province Emergency Plan for Hazardous Chemical Accidents
近年来,危化品行业安全事故频发,给生命财产与生态环境带来严重威胁。在此背景下,江西省人民政府办公厅印发该预案,旨在优化省内危化品事故应急处置体系。
预案明确了组织指挥、预警报告、应急响应及后期处置等全流程规范,重点强化多部门协同联动机制,细化各部门职责分工。对于危化品企业而言,需对照预案完善自身应急方案,定期开展演练并备足物资,同时加强与当地政府部门的沟通协作,确保事故发生时能快速响应、降低损失。
In recent years, frequent safety accidents in the hazardous chemicals industry have posed serious threats to life, property, and the ecological environment. In response, the General Office of the People’s Government of Jiangxi Province issued this plan to optimize the emergency response system for hazardous chemical accidents within the province.
The plan specifies standardized procedures for the entire process, including organizational command, early warning and reporting, emergency response, and post-incident handling. It focuses on strengthening the multi-departmental coordination and linkage mechanism, detailing the division of responsibilities among various departments. For hazardous chemical enterprises, it is necessary to improve their own emergency plans in accordance with this plan, regularly conduct drills, and reserve sufficient supplies. At the same time, they must strengthen communication and collaboration with local government departments to ensure a rapid response and minimize losses in the event of an accident.
Jiangsu Province: Measures of Ecological Space Control Areas in Jiangsu Province
本办法为江苏省落实国家生态保护要求、优化生态空间管控的重要举措。该办法明确了江苏省生态空间管控区域的划定标准、管控要求以及监督管理机制。管控区域涵盖了重要湿地、饮用水水源保护区、自然保护区等具有重要生态功能的区域,实行分级分类管控。在管控区域内的建设项目,需进行严格的环境影响评价。
These Measures constitute an important initiative for Jiangsu Province to implement national ecological protection requirements and optimize ecological space control. The Measures specify the delineation standards, control requirements, and supervision and management mechanisms for ecological space control areas in Jiangsu Province. Controlled areas cover regions with important ecological functions such as important wetlands, drinking water source protection areas, and nature reserves, implementing hierarchical and classified control. Construction projects within controlled areas must undergo strict environmental impact assessments.
Shanghai Municipality: Notice on Standardizing the Management of Pollutant Discharge Rights Reserve and Transfer in This Municipality
Shanghai Municipality: Notice on Issuing the Guide for Handling Applications for Verification of Pollutant Discharge Rights in Shanghai
为优化环境资源市场化配置体系,上海在前期试点基础上出台两项通知,进一步完善排污权有偿使用和交易制度。
《关于规范本市排污权储备与出让管理工作的通知》明确了排污权储备与出让的管理流程,包括储备排污权的来源、出让方式以及出让价格确定等内容。上海市生态环境局将建立排污权储备库,通过企业减排、关停等方式储备排污权,并根据市场需求进行出让。
《上海市排污权核定申请办事指南》则明确了排污权核定的申请流程、所需材料以及核定标准等内容,企业在申请排污权核定时需严格按照指南要求准备相关材料,确保核定工作顺利进行。
To optimize the market-based allocation system for environmental resources, Shanghai has issued two notices based on previous pilot programs to further improve the system for the paid use and trading of pollutant discharge rights.
The “Notice on Standardizing the Management of Pollutant Discharge Rights Reserve and Transfer in This Municipality” specifies the management processes for the reserve and transfer of pollutant discharge rights, including the sources of reserved discharge rights, transfer methods, and the determination of transfer prices. The Shanghai Municipal Ecology and Environment Bureau will establish a reserve bank for pollutant discharge rights, reserving rights through enterprise emission reductions, closures, and other means, and transferring them according to market demand.
The “Guide for Handling Applications for Verification of Pollutant Discharge Rights in Shanghai” specifies the application process, required materials, and verification standards for the verification of pollutant discharge rights. Enterprises applying for verification of pollutant discharge rights must strictly prepare relevant materials in accordance with the requirements of the Guide to ensure the smooth progress of the verification work.
本法规月刊是由伊尔姆环境资源管理咨询(上海)有限公司(ERM)与 Nimonik 安纬同(上海) 管理咨询有限公司(Nimonik)联合制作。我们在确保其内容准确无误的同时,不对其任何可能的错误或疏忽承担责任。本刊中的内容不可作为法律依据,亦不可视为对个案的释义。因参考本刊物内容导致的任何损失,ERM 与 Nimonik 将不承担任何责任。如需寻求专业意见,请咨询有关专业顾问。
This newsletter is prepared for clients and professional associates by ERM and Nimonik. Whilst every effort has been made to ensure accuracy, no responsibility can be accepted for errors and omissions, however caused. The information contained in this newsletter should not be relied on as legal advice and should not be regarded as a substitute for detailed advice in individual cases. No responsibility for any loss occasioned to any person acting or refraining from action as a result of material in this newsletter is accepted by ERM or Nimonik. If advice concerning individual problems or other expert assistance is required, the services of a competent professional adviser should be sought.






沪公网安备31010602007801