
本期要闻Highlights of the Month
Standing Committee of the National People’s Congress: Law on the Safety of Hazardous Chemicals
2025年12月27日全国人大常委会第三审通过《危险化学品安全法》,该法是对2013年修订的《危险化学品安全管理条例》的全面升级与系统重构,作为我国危险化学品管理领域的基础性、综合性法律,《危化品安全法》的出台是对我国危险化学品安全监管体系的重大完善,标志着我国工作进入法治化、规范化、系统化的新阶段。
《危险化学品安全法》共10章127条,是我国危化品安全管理领域首部专门法律,以“人民至上、生命至上”为根本原则,将原条例的成熟制度与新管控要求上升为法律,实现全链条、全覆盖、更严格的法治保障新法在多个方面实现了制度创新。首次在法律层面明确要求危险化学品生产建设项目原则上应进入化工园区,并对化工园区实施认定和安全风险评估制度;在监管手段上,新法强调信息化建设,要求对危险化学品实行电子标识管理,建立全生命周期信息追溯系统;新法还创新性地建立了“双罚制”,对违法行为在处罚单位的同时,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员一并处罚,大幅提高了违法成本。
企业需在2026年5月1日新发正式实施前,以主体责任为核心,完成全链条合规对标、双重预防机制落地、人员资质与培训达标、信息化与应急能力升级,守住许可合规、风险可控、应急有效三条底线。
On December 27, 2025, the Standing Committee of the National People’s Congress passed the third reading of the Law on the Safety of Hazardous Chemicals. This law represents a comprehensive upgrade and systematic restructuring of the Regulations on the Safety Management of Hazardous Chemicals revised in 2013. As a foundational and overarching legislation in China’s hazardous chemical management framework, the promulgation of
this law significantly improves the national safety supervision system for hazardous chemicals, marking a new stage of legalization, standardization, and systematization.
The Law on the Safety of Hazardous Chemicals consists of 10 chapters and 127 articles, making it the first dedicated legislation in this field. Guided by the principle of “People First, Life First,” it elevates mature systems from the previous regulations and incorporates new control requirements into law, ensuring full-chain, comprehensive, and stricter legal safeguards.
The new law introduces several institutional innovations. For the first time, it stipulates at the legislative level that hazardous chemical production and construction projects should, in principle, be located within chemical industrial parks, and establishes a recognition and safety risk assessment system for such parks. In terms of regulatory measures,the law emphasizes digitalization, requiring electronic labeling for hazardous chemicals and the establishment of a full lifecycle information traceability system. It also innovatively introduces a “dual penalty system,” imposing penalties not only on violating entities but also on directly responsible managers and other personnel, significantly increasing the cost of non-compliance.
Before the law’s official implementation on May 1, 2026, enterprises must fulfill their primary responsibilities by completing full-chain compliance alignment, implementing dual prevention mechanisms, ensuring personnel qualifications and training standards, upgrading digitalization and emergency response capabilities, and safeguarding three bottom lines: compliance with permits, controllable risks, and effective emergency response.
最新国家法律法规 National Updates
Ministry of Emergency Management: Administrative Provisions on Safety Technical Training and Assessment for Special Operations Personnel
原《规定》于2010年公布,并于2013年、2015年作过两次修正。通过本次修订,特种作业人员培训考核实现了减环节、优服务、提效率。
具体举措包括:
完善换证制度,取消特种作业操作证每 3 年复审要求,改为每 6 年换证;
增加考试机会,实际操作考试次数由原来的 1 次增加为 5 次,可以免费补考 1 次;
深化“跨省通办”,取消户籍所在地或者从业所在地要求;
优化学历要求,不再要求电工作业、焊接与热切割作业、高处作业等特种作业人员具备初中及以上文化程度。
减轻办证负担,明确符合规定条件并经考试合格的特种作业人员在申领特种作业操作证时,不再重复提交有关材料;明确持有合法有效的职业技能等级证书的从业人员,申请相应的特种作业操作证时,可以免予安全技术培训,直接参加安全技术考试。
The original provisions were issued in 2010 and revised twice in 2013 and 2015, respectively. This revision streamlines processes, improves services, and enhances efficiency.
Key measures include:
Reducing documentation burden: eliminating duplicate submissions and allowing holders of valid vocational skill certificates to skip training and proceed directly to safety exams when applying for the corresponding special operations certificates.
Improving the certificate renewal system by replacing the three-year review requirement with a six-year renewal cycle.
Increasing exam opportunities: practical exams increased from one to five attempts, with one free retake.
Promoting inter-provincial processing by removing residency requirements.
Optimizing educational requirements: no longer requiring junior high school education or above for certain special operations (electrical work, welding, high-altitude work).
Ministry of Finance and Eight Other Departments: Corporate Sustainability Disclosure Standard No. 1 —Climate (Trial)
气候准则以《基本准则》为基础,在气候相关风险和机遇信息的披露方面与《国际财务报告可持续披露准则第2号—气候相关披露》总体保持衔接。气候准则包含四个主要部分,即治理、战略、风险和机遇管理、指标和目标。第一部分治理,规定了企业在气候相关治理方面的披露目标,对需要披露的治理机构或者个人信息、管理层信息、治理信息整合披露,以及第三方鉴证等作出规定。第二部分战略,规定了企业在气候相关战略方面的披露目标,明确了气候相关风险和机遇的信息及其如何影响企业的战略和决策、当期和预期财务影响、气候韧性等披露要求。第三部分风险和机遇管理,规定企业在气候相关风险和机遇管理方面的披露目标,明确了如何披露气候相关风险和机遇的管理流程,以及对这些流程融入企业整体风险管理流程的程度和整合披露的规定。第四部分为指标和目标,规定了企业气候相关行业通用指标、行业特定指标、气候相关目标,以及温室气体排放核算依据等内容。
《气候准则》作为继《企业可持续披露准则——基本准则(试行)》后国家统一的可持续披露准则体系中的第一个具体准则,标志着我国可持续披露准则建设从总体框架的设计迈向具体议题的纵深推进。与IFRS(国际财务报告准则)相比,中国标准的主要变化之一是纳入了气候相关影响信息的报告,即业务活动(包括价值链活动)对气候变化的影响,或潜在的可预见影响。
The Climate Standard is based on the Basic Standard and is generally aligned with the International Financial Reporting Sustainability Disclosure Standard No. 2—Climate-related Disclosures in terms of climate-related risk and opportunity information disclosures.
The Climate Standard comprises four main sections: Governance, Strategy, Risk and Opportunity Management, and Metrics and Targets.
Governance: Specifies disclosure objectives for climate-related governance, including information on governing bodies or individuals, management details, integrated governance disclosures, and third-party assurance requirements.
Strategy: Defines disclosure objectives for climate-related strategies, detailing requirements for information on climate-related risks and opportunities, their impact on corporate strategy and decision-making, current and anticipated financial implications, and climate resilience.
Risk and Opportunity Management: Outlines disclosure objectives for managing climate-related risks and opportunities, including how to disclose management processes and the extent to which these processes are integrated into the company’s overall risk management framework.
Metrics and Targets: Establishes requirements for general and industry-specific climate-related indicators, climate-related targets, and the basis for greenhouse gas emissions accounting.
As the first specific standard following the Corporate Sustainability Disclosure Standard—Basic Standard (Trial) within the unified national sustainability disclosure framework, the Climate Standard signifies a shift from overall framework design to in-depth advancement on specific topics. Compared with IFRS, one of the key differences in China’s standard is the inclusion of reporting on climate-related impact information—namely, the effects of business activities (including value chain activities) on climate change or potential foreseeable impacts.
生态环境部、国家疾病预防控制局:优先控制化学品名录(第三批)
Ministry of Ecology and Environment & National Disease Control Bureau: Priority Control Chemical List (Third Batch)
第三批《名录》收录了23种类化学物质,其中包含1,1,2,2-四氯乙烷、三(2,3-二溴丙基)磷酸酯等致癌物,双酚A、邻苯二甲酸二(2-乙基己基)酯等内分泌干扰物,长链全氟羧酸及其盐类和其相关化合物等全氟和多氟烷基物质类持久性有机污染物等,涉及石化、塑料、橡胶、制药、纺织、染料、涂料、农药、皮革、电镀等行业或领域。《名录》的印发为相关化学物质的生产使用企业未雨绸缪,自觉加强化学物质环境风险管理,提升环境风险管控水平,提供了“过渡期”“准备期”和“预警期”。
The third batch of the Priority Control Chemical List includes 23 categories of chemical substances, such as carcinogens (e.g., 1,1,2,2-tetrachloroethane and tris(2,3-dibromopropyl) phosphate), endocrine disruptors (e.g., Bisphenol A and di(2-ethylhexyl) phthalate), and persistent organic pollutants such as long-chain perfluorocarboxylic acids, their salts, and related compounds belonging to perfluoroalkyl and polyfluoroalkyl substances. These chemicals are associated with industries including petrochemicals, plastics, rubber, pharmaceuticals, textiles, dyes, coatings, pesticides, leather, and electroplating.
The issuance of this list provides enterprises involved in the production and use of these chemicals with a “transition period,” “preparation period,” and “early warning period,” encouraging proactive enhancement of environmental risk management and improvement of risk control measures.
General Office of the Ministry of Ecology and Environment and Seven Other Departments: Guidelines for Building a Product Carbon Footprint Factor Database
本指引与生态环境部2025年1月牵头发布的《产品碳足迹核算标准编制工作指引》形成“姊妹篇”,为加强产品碳足迹管理分别提供数据和标准化支撑。《工作指引》从形成协同共建共享格局、健全数据研制全流程管理体系、明确数据库构建技术要求、持续加强政策保障与国际交流等四个方面提出产品碳足迹因子数据库建设工作思路和要求,与现有产品碳足迹相关政策在内容上全面衔接,指导更细化、要求更聚焦,是后续我国产品碳足迹因子数据库建设的重要依据。
This guideline, serving as a “ companion piece ” to the Guidelines for Developing Product Carbon Footprint Accounting Standards issued in January 2025, provides data and standardization support for strengthening product carbon footprint management. It outlines the approach and requirements for building the product carbon footprint factor database in four key areas:
Establishing a collaborative, co-construction, and sharing framework;
Improving full-process management systems for data development;
Defining technical requirements for database construction;
Continuously enhancing policy support and international cooperation.
The guideline is fully aligned with existing policies on product carbon footprint and provides more detailed and focused instructions, serving as an important basis for the future development of China’s product carbon footprint factor database.
最新国家标准/ Latest National Standards
Identification standards for solid wastes General rules- GB 34330-2025
突发事件应急演练评估指南 – GB/T 46792-2025
Guidelines for Emergency Exercise Evaluation – GB/T 46792-2025
立法草案/ Policy Initiatives & Developments
生态环境部:建设项目环境影响评价分类管理名录(修订征求意见稿)
Ministry of Ecology and Environment: Catalogue for Classified Management of Environmental Impact Assessment (EIA) for Construction Projects (Revised Draft for Comment)
名录修订后,新《名录》一级类别由55个增至56个,二级行业类别由173个增至199个,同时新增4个通用工序。新增的第五十四项“通用工序”一级类别,涵盖锅炉(不含仅改造、增加掺烧农林生物质的)、工业炉窑(不含仅改造、增加掺烧农林生物质的)、表面处理、水处理等4个通用工序。名录明确21类项目(谷物磨制、糖果及乳制品制造等民生项目)不再纳入环评管理,8类项目(高铁、航空航天、汽车制造等自动化程度高、环保理念先进的制造业项目)环评流程简化,助力新质生产力发展。
为加强“两高”项目准入管理,强化部分涉有毒有害、涉重点重金属、涉“三致”物质排放项目的环评管理。如农药制造项目全部纳入报告书管理;电镀、化学原料药等项目环境风险高、环境影响复杂,持续加强环评管理。对新出现的环境影响复杂的项目提高环评管理要求。如对环境影响尚不明确、需规范管理的新型掺烧/协同处置的火电、水泥制造等项目,强化环评管理。明确以“煤、煤矸石、石油焦、油、油页岩或者发生炉煤气”为燃料的玻璃制品、玻璃纤维、陶瓷制品、耐火材料制造等项目纳入报告书管理。
为强化生态影响类项目环评管理,明确将具有拦蓄功能的水利枢纽工程纳入报告书管理,将常规水电全部纳入报告书管理。强化涉环境敏感区项目环评准入要求,将涉及环境敏感区内新增永久占地、列车运行速度或对数显著增加的改建铁路提级为报告书。进一步加强涉独立尾矿库项目环评管理,明确有 色矿、化学矿等的独立尾矿库项目编制报告书。
After revision, the new Catalogue increases the number of primary categories from 55 to 56 and secondary industry categories from 173 to 199, while adding four general processes. The newly added 54th primary category, “General Processes,” covers boilers (excluding those only modified to co-fire agricultural and forestry biomass), industrial kilns (excluding those only modified to co-fire agricultural and forestry biomass), surface treatment, and water treatment.
The catalogue specifies that 21 types of projects (such as grain milling, confectionery, and dairy product manufacturing) will no longer require EIA management, while eight types of projects (such as high-speed rail, aerospace, and automobile manufacturing with high automation and advanced environmental concepts) will have simplified EIA procedures to support the development of new productive forces.
To strengthen the admission management of “high energy-consuming and high-emission” projects, EIA requirements are reinforced for projects involving toxic and hazardous substances, key heavy metals, and “three-
effect” substances (carcinogenic, teratogenic, mutagenic). For example, all pesticide manufacturing projects are included under full report management; electroplating and chemical raw material drug projects, which pose high environmental risks and complex impacts, will continue to be strictly managed. For newly emerging projects with unclear or complex environmental impacts—such as co-firing or co-processing in thermal power and cement manufacturing—EIA requirements are tightened. Projects using coal, coal gangue, petroleum coke, oil, oil shale, or producer gas as fuel for manufacturing glass products, glass fiber, ceramics, and refractory materials are explicitly included under full report management.
For projects with significant ecological impacts, the catalogue requires full reports for water conservancy hub projects with storage functions and all conventional hydropower projects. It also strengthens EIA admission requirements for projects in environmentally sensitive areas, such as upgrading railway reconstruction projectsinvolving permanent land occupation or significant increases in train speed or frequency to full report status.
Independent tailings storage projects for non-ferrous and chemical minerals are also required to prepare full reports.
生态环境部:关于公开征求《生态环境标志 排放口(源)(征求意见稿)》等2项国家生态环境标准意见的通知
Ministry of Ecology and Environment: Notice on Soliciting Opinions on Two National Ecological Environment Standards Including “Eco-environment Signs for Discharge Outlets (source) (Draft for Comment)”
《生态环境标志 排放口(源)(征求意见稿)》:调整了废水排放口、噪声排放源的图形标志;增加了辅助文字和补充标志的要求;增加了标志的尺寸要求;增加了标志牌的材质、外观质量要求;细化了标志牌的设置要求,明确了提示标志和警告标志的设置情形;调整了标志牌检查时间的要求。
《生态环境标志 固体废物贮存(处置)设施(征求意见稿)》:明确了标志的设置范围和地点;细化了标志的形状及颜色要求;增加了辅助文字、补充标志的技术要求;增加了标志的尺寸要求;增加了标志牌的材质、外观质量要求;细化了标志牌设置要求;调整了检查时间要求。
Eco-environment Signs for Discharge Outlets (source) (Draft for Comment): Adjusts graphic symbols for wastewater discharge outlets and noise emission sources; adds requirements for supplementary text and additional signs; specifies size requirements; introduces material and appearance quality standards for signboards; refines installation requirements, clarifies conditions for setting up warning and advisory signs; and revises inspection timing requirements.
Eco-environment Signs for Solid Waste Storage (Disposal) Facilities (Draft for Comment): Defines scope and location for sign installation; refines shape and color requirements; adds technical requirements for supplementary text and additional signs; specifies size, material, and quality standards; and revises inspection timing requirements.
生态环境部:关于进一步加强消耗臭氧层物质和氢氟碳化物管理的通知(征求意见稿)
Ministry of Ecology and Environment: Notice on Further Strengthening the Management of Ozone-Depleting Substances and Hydrofluorocarbons (Draft for Comment)
本通知管控的物质是指列入《中国受控消耗臭氧层物质清单》的9类物质,管控用途包括原料用途、受控用途及豁免受控用途。
通知要求实施全生命周期管理。对管控物质生产实施配额许可管理,对使用实施配额许可或备案管理,对销售、维修、报废处理和回收、再生利用、销毁实施备案管理,加强副产品管理,建立健全资料保存和数据报送制度。
This notice regulates nine categories of substances listed in the China Controlled Ozone-Depleting Substances List and the controlled uses include raw materials uses, controlled uses and exempted uses.
It requires full lifecycle management. Production of controlled substances shall be subject to quota-based licensing management; their use shall be subject to quota-based licensing or filing management; and activities such as sales, maintenance, disposal, recycling, reclamation, and destruction shall be subject to filing management. The notice also calls for strengthened by-product management and the establishment of a sound system for recordkeeping and data reporting.
生态环境部:固定污染源排污许可分类管理名录(修订征求意见稿)
Ministry of Ecology and Environment: Catalogue for Classified Management of Pollutant Discharge Permits for Fixed Pollution Sources (Revised Draft for Comment)
2019年版《名录》管理范围包括108个行业类别和4个通用工序,共覆盖706个行业小类。此次修订,按照便于基层审批部门和企业使用、统筹推进环评与排污许可名录修订的目标,优化了有关行业分类规则及表述,将行业类别调整为138个,行业小类增至712个。
为支持新质生产力发展,将化学药品制剂制造、生物药品制品制造等医药行业由重点管理优化为简化管理。降低一批环境影响小、紧贴民生的行业管理类别,将水代法加工的植物油加工、单纯分装的制糖业、仅数码印花的纺织业、单纯纺丝的化学纤维制造业、仅组装的电池制造,以及单纯的喷水织造、消石灰制造、20吨/小时以下的燃气锅炉等行业,管理类别由重点管理、简化管理优化为登记管理,将机制木炭竹炭制造、100张床位以上的医院等行业,由重点管理优化为简化管理。鼓励低挥发性有机物(VOCs)涂料、油墨制造行业的发展,将低VOCs含量产品生产的涂料制造、油墨及类似产品制造,由重点管理优化为简化管理。
The 2019 edition covered 108 industry categories and four general processes, totaling 706 subcategories. The current revision optimizes classification rules and descriptions for ease of use by grassroots approval authorities and enterprises, increasing categories to 138 and subcategories to 712.
To support new productive forces, industries such as chemical drug formulation and biological pharmaceutical manufacturing are downgraded from key management to simplified management. Several industries with low
environmental impact and close ties to public welfare—such as plant oil processing using water substitution, simple sugar packaging, digital textile printing, basic fiber spinning, battery assembly, simple water-jet weaving, lime production, and gas boilers under 20 tons/hour—are downgraded from key or simplified management to registration management. Charcoal and bamboo charcoal manufacturing and hospitals with over 100 beds are also downgraded to simplified management. Development of low-VOC coatings and inks is encouraged, with production of low-VOC products downgraded from key management to simplified management.
应急管理部:危险化学品试剂仓库储存安全技术要求(征求意见稿)
Ministry of Emergency Management: Safety Technical Requirements for Storage of Hazardous Chemical Reagent Warehouses (Draft for Comment)
本文件规定了危险化学品试剂仓库储存的基本要求、储存要求等内容。适用于危险化学品生产、经营(有储存)企业危险化学品试剂仓库的储存管理。
This document specifies basic and detailed requirements for the storage of hazardous chemical reagent warehouses. It applies to storage management in hazardous chemical production and business enterprises with storage facilities.
生态环境部:关于公开征求《环境空气质量标准(征求意见稿)》等3项生态环境标准意见的通知
Ministry of Ecology and Environment: Notice on Soliciting Opinions on Three Ecological Environment Standards Including “Ambient Air Quality Standard (Draft for Comment)”
通知发布了《环境空气质量标准(征求意见稿)》(修订GB 3095—2012)及相关技术规范《环境空气质量指数(AQI)技术规定(征求意见稿)》(修订HJ 633—2012)、《环境空气质量评价技术规范(征求意见稿)》(修订 HJ 663—2013)。
其中,《环境空气质量标准(征求意见稿)》规定了环境空气功能区分类、标准分级、污染物项目、平均时间及浓度限值、监测方法、数据统计的有效性规定及实施与监督等内容。本标准首次发布于1982年。1996年第一次修订(2000年发布修改单),2012年第二次修订(2018年发布修改单),本次为第三次修订。
本次修订的主要内容是调整环境空气功能区一类区范围为国家公园、自然保护区、自然公园和其他需要特殊保护的区域。调整了颗粒物(粒径小于等于2.5μm)、颗粒物(粒径小于等于10μm)、二氧化硫、二氧化氮、氮氧化物的浓度限值;更新了污染物分析方法的要求。
The notice releases the Ambient Air Quality Standard (Draft for Comment) (revision of GB 3095—2012) and related technical specifications: Technical Regulation on Ambient Air Quality Index (AQI) (Draft for Comment) (revision of HJ 633—2012) and Technical Specification for Ambient Air Quality Assessment (Draft for Comment) (revision of HJ 663 —2013).
The draft standard defines functional zoning, classification, pollutant items, averaging periods and concentration limits, monitoring methods, data validity requirements, and implementation and supervision provisions.
This standard was first issued in 1982, revised for the first time in 1996 (with an amendment in 2000), and for the second time in 2012 (with an amendment in 2018). This is the third revision.
Key changes include adjusting Class I functional zones to cover national parks, nature reserves, natural parks, and other areas requiring special protection; revising concentration limits for particulate matter (PM₂ .₅ and PM₁ ₀ ), sulfur dioxide, nitrogen dioxide, and nitrogen oxides; and updating pollutant analysis methods.
最新地方性法规/ Regional Updates
Hebei Province: Interim Measures for the Leasing of Pollutants Emission Rights
本办法所称排污权租赁是指现有排污单位将有偿取得的在有效期内的富余、闲置的排污权,临时出租给其他排污单位使用、收益,并收取租金的活动。租赁污染物种类包括化学需氧量、氨氮、二氧化硫、氮氧化物。租赁范围应当在同一设区的市(含雄安新区、定州和辛集市)进行。赁期限以月为单位,最长为12个月。排污权租赁活动应当在省排污权交易平台进行。
The term “emission rights leasing” as used in this measure refers to the activity whereby an existing pollutant discharging unit temporarily leases its surplus or idle pollutant discharging rights—acquired for a fee and still within their validity period—to other emission units for use and profit, in exchange for rent. The types of pollutants covered under leasing include Chemical Oxygen Demand (COD), ammonia nitrogen, sulfur dioxide (SO₂ ), and nitrogen oxides (NOₓ). Leasing must occur within the same prefecture-level city (including Xiong’an New Area, Dingzhou, and Xinji cities). The lease term is calculated on a monthly basis, with a maximum duration of 12 months. All leasing activities must be conducted through the provincial emission rights trading platform.
Jiangsu Province: Administrative Measures for Energy-Saving Review and Acceptance of Fixed Asset Investment Projects
办法要求固定资产投资项目投入生产、使用前(按规定需要试运行的,原则上应在试运行之日起6个月内),项目建设单位应对项目节能审查意见以及节能报告或节能信息表中的建设方案、生产工艺、用能设备、能源计量器具、节能降碳措施、相关承诺等落实情况进行验收。可自行或委托具备相应技术能力的机构开展节能审查验收工作。通过节能审查验收的项目,应按照国家有关要求编制节能审查验收自查报告。项目建设单位在节能审查验收完成后5个工作日内,将节能审查验收自查报告上传至江苏省投资项目在线审批监管平台,存档备查。未通过节能审查验收的项目,应及时整改并在完成整改后重新开展节能审查验收,验收通过后方可投入生产、使用。
Under this measure, before a fixed asset investment project is put into production or use (for projects requiring trial operation, in principle within six months from the start of trial operation), the project construction entity must conduct an acceptance review on the implementation of energy-saving review opinions and the measures outlined in the energy-saving report or information sheet, including construction plans, production processes, energy-using equipment, energy metering instruments, energy-saving and carbon-reduction measures, and related commitments.
The acceptance review may be carried out by the entity itself or by an institution with appropriate technical capabilities.
Projects that pass the energy-saving review and acceptance must prepare a self-inspection report in accordance with national requirements. The construction entity must upload the self-inspection report to the Jiangsu Provincial Online Approval and Supervision Platform for investment projects within five working days after completion of acceptance review, for filing and reference. Projects that fail the acceptance review must promptly rectify deficiencies and re-conduct the acceptance review process; only after passing the review may they be put into production or use.
Shanghai Municipality: Administrative Measures for Paid Use and Trading of Emission Rights
排污权有偿使用和交易的实施范围为行业门类属于《国民经济行业分类》(GB/T 4754)B、C、D,且纳入排污许可重点管理的排污单位,实施交易的污染物种类为氮氧化物、挥发性有机物。
新(改、扩)建建设项目涉及新增排污权的,应按照本市建设项目主要污染物总量管理要求,在环评阶段通过排污权交易方式获取。新增排污权按五年期购买。
排污单位的富余排污权,缴纳排污权使用费后可参与市场交易,使用费按五年期缴纳。排污单位因生产波动暂时停产或减产、新(改、扩)建建设项目新增排污权暂未使用等情形临时闲置的排污权,按年缴纳排污权使用费后可对外租赁。
参与租赁交易的排污单位应根据年度生产计划,按照环评与排污许可方法核算排污权租赁需求量,并于每年六月底前提出租赁申请,经生态环境管理部门审核同意后,当年九月底完成排污权租赁交易。租赁的排污权自获取交易凭证起生效,有效期不超过当个自然年。
The scope of paid use and trading of emission rights applies to emission units classified under categories B, C, and D of the National Economic Industry Classification (GB/T 4754) and subject to key management under emission permits. The pollutants involved in trading include nitrogen oxides (NOₓ) and volatile organic compounds (VOCs).
For new, modified, or expanded construction projects involving additional emission rights, the required rights must be obtained through trading during the environmental impact assessment stage, in accordance with the city’s total pollutant load management requirements. Newly acquired emission rights are purchased for a five-year term.
Surplus emission rights held by emission units may participate in market trading after payment of the emission rights usage fee, which is also paid on a five-year basis. Temporarily idle emission rights—due to production fluctuations, temporary shutdowns, or unused rights from new, modified, or expanded projects—may be leased externally after payment of an annual usage fee.Emission units participating in leasing transactions must calculate their leasing demand based on annual production plans and in accordance with environmental impact assessment and emission permit methodologies. Leasing applications must be submitted by the end of June each year, and upon approval by the authority of ecology and environment, leasing transactions shall be completed by the end of September. Leased emission rights become effective upon receipt of the transaction certificate and remain valid for no longer than the end of the current calendar year.m and realizes control functions, one person can be on duty.
本法规月刊是由伊尔姆环境资源管理咨询(上海)有限公司(ERM)与 Nimonik 安纬同(上海) 管理咨询有限公司(Nimonik)联合制作。我们在确保其内容准确无误的同时,不对其任何可能的错误或疏忽承担责任。本刊中的内容不可作为法律依据,亦不可视为对个案的释义。因参考本刊物内容导致的任何损失,ERM 与 Nimonik 将不承担任何责任。如需寻求专业意见,请咨询有关专业顾问。
This newsletter is prepared for clients and professional associates by ERM and Nimonik. Whilst every effort has been made to ensure accuracy, no responsibility can be accepted for errors and omissions, however caused. The information contained in this newsletter should not be relied on as legal advice and should not be regarded as a substitute for detailed advice in individual cases. No responsibility for any loss occasioned to any person acting or refraining from action as a result of material in this newsletter is accepted by ERM or Nimonik. If advice concerning individual problems or other expert assistance is required, the services of a competent professional adviser should be sought.






沪公网安备31010602007801