ESG 法规月刊 202604

最新国家法律法规 National Updates

2026年3月第十四届全国人民代表大会第四次会议表决通过《中华人民共和国生态环境法典》,成为我国继《民法典》之后第二部以“法典”命名的法律,也是首部系统整合生态环境领域法律制度的基础性法典。生态环境法典是30多部生态环境法律、100余件行政法规、1000多件地方性法规等的“集大成者”:

•生态环境法典共5编、1242条,依次为总则、污染防治、生态保护、绿色低碳发展、法律责任和附则。

•法典将现行的环境保护法、环境影响评价法、清洁生产促进法、海洋环境保护法、大气污染防治法、水污染防治法、土壤污染防治法、固体废物污染环境防治法、噪声污染防治法、放射性污染防治法等10部法律经过编订纂修,全部纳入到法典之中。法典自2026年8月15日起施行,这十部法律将同时废止;

•法典首次将绿色低碳发展纳入法律,以立法的形式树立了碳排放总量和强度控制制度、碳排放统计核算制度的法律地位,并将产品碳足迹核算、碳排放权交易等市场化手段写入法律。

生态环境法典的出台是我国法治建设与生态文明建设的里程碑事件。它系统整合生态环境领域法律规范,统一执法司法尺度,强化源头防控与全链条监管。标志着生态环境保护正式迈入体系化、法典化、常态化治理新阶段。

法典新增的元素,如碳双控、碳核算、碳足迹等内容,被纳入法定义务,将为企业带来一系列新的合规挑战。

ERM公开课:《生态环境法典》解读

对于企业而言,《生态环境法典》的实施不仅意味着监管规则的系统升级,也将对企业环境管理体系、合规边界以及运营风险管理产生影响。为帮助企业准确理解法典立法精神、核心条款与实务要求,精准识别新法下新的环境合规风险,把握“十五五” 期间生态环境管理重点与趋势,全面提升环境合规管理水平、防范法律风险、增强市场竞争力,我们特开设本期专项培训。本次培训由多位ERM资深环境专家分编深度解读,并结合实务经验分享落地方法。

In March 2026, the Fourth Session of the 14th National People’s Congress voted to adopt the Ecological and Environmental Code of the People’s Republic of China. It is China’s second law designated as a “Code,” following the Civil Code, and represents the first foundational code to systematically consolidate the legal framework governing ecological and environmental protection.

The Ecological and Environmental Code integrates more than 30 ecological and environmental laws, over 100 administrative regulations, and more than 1,000 local regulations, including the following key developments:

·Structure of the Code: The Code consists of five books and 1,242 articles, covering General Provisions, Pollution Prevention and Control, Ecological Protection, Green and Low-Carbon Development, Legal Liability, and Supplementary Provisions.·Integration of Existing Laws: The Code systematically codifies and revises ten major environmental laws, which are fully incorporated into the Code and will be repealed upon its entry into force on August 15, 2026.

·Green and Low-Carbon Development: The Code formally incorporates green and low-carbon development into the legal framework, establishing the legal status of total carbon emissions and emissions intensity control systems, carbon emissions statistics and accounting mechanisms, and market-based instruments such as product carbon footprint accounting and carbon emissions trading.

The promulgation of the Ecological and Environmental Code marks a milestone in the development of China’s rule of law and the governance of ecological civilization. By systematically integrating legal norms, unifying enforcement and judicial standards, and strengthening source-based prevention and full-chain supervision, the Code signals a transition toward more systematic, codified, and normalized ecological and environmental governance.

New elements introduced by the Code—such as dual carbon controls of total carbon emissions and emissions intensity, carbon accounting, and carbon footprint management—have been elevated to statutory obligations. These provisions introduce a new set of compliance requirements and challenges for enterprises.

ERM Open Course: Interpretation of the Ecological and Environmental Code

For enterprises, the implementation of the Ecological and Environmental Code not only represents a systematic upgrade of the regulatory framework but will also have far-reaching implication for corporate environmental management systems, compliance boundaries, and operational risk management. To support enterprises in accurately understanding the legislative intent, core provisions, and practical implementation requirements of the Code; precisely identify new environmental compliance risks arising under the new legal regime; grasp the key priorities and regulatory trends in ecological and environmental management during the 15th Five-Year Plan period; and comprehensively enhancing environmental compliance management levels, mitigating legal risks, and strengthening market competitiveness, we have specially organized this specialized training session. This training features in-depth interpretations by multiple senior environmental experts from ERM, combined with practical experience to share actionable insights and effective compliance strategies.

最新国家标准Latest National Standards

化工企业设备检修作业安全规范(AQ 3026-2026)

Safety Specifications for Equipment Maintenance in Chemical Enterprises (AQ 3026-2026)

化工和危险化学品生产经营企业重大生产安全事故隐患判定准则(AQ 3067-2026)

Criteria for Determining Accident Potential in Chemical Industry Enterprises and in Hazardous Chemicals Production and Operation Enterprises (AQ 3067-2026)

危险化学品重大危险源安全包保责任管理要求(AQ 3072-2026)

Management Requirements for Safety Assurance Responsibilities of Major Hazard installations for Hazardous Chemicals (AQ 3072-2026)

特种设备使用管理规则(TSG 08-2026)

Special Equipment Service Administration Regulation (TSG 08-2026)

立法草案/ Policy Initiatives & Developments

排污单位视频监控建设与联网技术要求(征求意见稿)

Technical Requirements for the Construction and Networking of Video Surveillance Systems at Polluting Entities (Draft for Public Comment)

2025年10月发布的《生态环境监测条例》中明确自行监测的主要监测点位应当按规定安装、 使用视频监控设备并与有关部门联网。现行排污监管制度中,视频监控主要体现在地方监管实践或专项管理要求中,缺乏统一的国家层面技术标准。生态环境部发布本征求意见稿,对排污单位视频监控系统的技术要求进行统一规范。

征求意见稿规定了排污单位视频监控系统架构、前端设备的建设、联网传输、系统调试、运行维护等技术要求。适用于排污单位自动监测和手工监测的活动过程及监测设备运行情况的视频监控系统的建设与联网。

The Regulations on Ecological and Environmental Monitoring, issued in October 2025, stipulate that key monitoring points for self-monitoring must install and use video surveillance equipment in accordance with regulatory requirements and connect such system to the relevant authorities. Under the current pollution discharge supervision system, the application of video surveillance has primarily been reflected in local regulatory practices or specific management requirements, with no unified technical standards established at the national level. To address this gap, the Ministry of Ecology and Environment has released this draft for public comment, aiming to establish uniform technical requirements for video surveillance systems at pollution-emitting entities.

The draft specifies technical requirements for the architecture of video surveillance systems at pollutant-emitting entities, as well as the construction of front-end equipment, network connectivity and data transmission, system commissioning, and operation and maintenance. It applies to the construction and networking of video surveillance systems used to monitor the operational processes of automatic and manual monitoring activities, as well as the operational status of monitoring equipment at pollutant-emitting entities.

火电厂及锅炉大气污染物排放标准(征求意见稿)

Emission Standards for Air Pollutants from Thermal Power Plants and Boilers (Draft for Public Comment)

征求意见稿对《火电厂大气污染物排放标准》(GB 13223—2011)和《锅炉大气污染物排放标准》(GB 13271—2014)进行修订和整合,形成统一的管理标准。对符合条件的火电设施和锅炉实施统一排放要求,明确颗粒物、二氧化硫、氮氧化物等主要大气污染物的排放限值。

本标准规定了发电、工业生产及民用供热锅炉,燃气-蒸汽联合循环发电机组及相关生产设施的大气污染物排放控制要求、监测和监督管理要求。

This draft revises and consolidates the “Emission Standards for Air Pollutants from Thermal Power Plants” (GB 13223—2011) and the “Emission Standards for Air Pollutants from Boilers” (GB 13271 — 2014) to establish a unified regulatory management standard. It introduces harmonized emission requirements for eligible thermal power facilities and boilers, specifying emission limits for key air pollutants such as particulate matter, sulfur dioxide, and nitrogen oxides.

This standard specifies the requirements for the control, monitoring, and regulatory supervision of air pollutant emissions from power generation units, industrial production boilers, and residential heating boilers, as well as gas-steam combined cycle power generation units and related production facilities.

最新地方性法规/ Regional Updates

广东省高层建筑消防安全管理规定

Guangdong Province Regulations on Fire Safety Management of High-Rise Buildings

为加强高层建筑火灾防控,广东省出台专门规章,对高层建筑消防安全管理作出系统规定。

本规定明确了高层建筑相关用语的定义:

(一)高层住宅建筑,是指建筑高度大于27米的住宅建筑。

(二)高层公共建筑,是指建筑高度大于24米的非单层公共建筑,包括宿舍建筑、公寓建筑、办公建筑、科研建筑、文化建筑、商业建筑、体育建筑、医疗建筑、交通建筑、旅游建筑、通信建筑等。

(三)高层工业建筑,是指建筑高度大于24米的非单层厂房、仓库等。

(四)超高层建筑,是指建筑高度大于100米的建筑。

本规定围绕高层建筑产权人、使用人及统一管理人的消防安全责任,消防设施维护、火灾隐患排查、应急预案和演练等内容做出了规定。广东省企业如果拥有或使用高层建筑,需要按照新规落实消防安全主体责任和日常管理要求。

To strengthen fire prevention and control in high-rise buildings, Guangdong Province has issued dedicated regulations establishing a systematic framework for fire safety management in high-rise buildings.

These regulations clearly define key terms related to high-rise buildings, as follows:

(1) High-rise residential buildings refer to residential buildings with a height exceeding 27 meters.

(2) High-rise public buildings refer to non-single-story public buildings with a height exceeding 24 meters, including dormitories, apartment buildings, office buildings, research and development facilities, cultural buildings, commercial buildings, sports facilities, medical buildings, transportation facilities, tourism buildings, and telecommunications buildings.

(3) High-rise industrial buildings refer to non-single-story factory buildings, warehouses, and similar structures with a height exceeding 24 meters.

(4) Super-high-rise buildings refer to structures with a height exceeding 100 meters.

These regulations address the fire safety responsibilities of owners, users, and unified property managers of high rise buildings, as well as the requirements related to the maintenance of fire protection facilities, fire hazard inspections, emergency response plans, and drills. Enterprises in Guangdong Province that own or use high-rise buildings must comply with the new regulations to fulfill their primary fire safety responsibilities and meet daily fire safety management.

安徽省排污权有偿使用和交易制度管理办法

Anhui Province Issues Document on the System for Paid Use and Trading of Pollution Discharge Rights

为持续深化排污权市场化配置改革,安徽省印发排污权有偿使用、储备和出让、交易及租赁等四大配套制度文件。文件明确了排污权的核定、使用、交易、租赁及监督管理要求,围绕排污权交易、租赁的适用范围、审核流程等内容做出了规定,构建了安徽省排污权从核定、取得、交易、租赁、储备到监管的全流程合规体系。

现阶段实施排污权交易的污染物种类为化学需氧量(COD)、氨氮(NH3-N)、二氧化硫(SO2)、氮氧化物(NOX)4类。纳入排污权管理范围的企业需确保排污权有偿使用、交易和租赁活动符合制度要求。

To further advance the reform of market-based allocation of emission rights, Anhui Province has issued four supporting policy documents covering the paid use, reserve, transfer, trading, and leasing of emission rights. Thedocuments clarify requirements for the verification, use, trading, leasing, and supervision of emission rights, and set out detailed provisions regarding the scope of application and review processes for emission rights trading and

leasing. This establishes a comprehensive compliance system for Anhui Province covering the entire lifecycle of emission rights—from verification and acquisition through trading and leasing to reserve management and regulatory oversight.

At present, the pollutants covered by emission rights trading include four categories: Chemical Oxygen Demand (COD), Ammonia Nitrogen (NH3-N), Sulfur Dioxide (SO2), and Nitrogen Oxides (NOX). Enterprises subject to emission rights management must ensure that their activities related to the paid use, trading, and leasing of emission rights comply with the applicable regulatory requirements.

本法规月刊是由伊尔姆环境资源管理咨询(上海)有限公司(ERM)与    Nimonik 安纬同(上海)    管理咨询有限公司(Nimonik)联合制作。我们在确保其内容准确无误的同时,不对其任何可能的错误或疏忽承担责任。本刊中的内容不可作为法律依据,亦不可视为对个案的释义。因参考本刊物内容导致的任何损失,ERM    与 Nimonik 将不承担任何责任。如需寻求专业意见,请咨询有关专业顾问。

This    newsletter is prepared for clients and professional associates by ERM    and Nimonik. Whilst every effort has been made to ensure accuracy, no    responsibility can be accepted for errors and omissions, however   caused.  The information contained in this newsletter should not be   relied on as  legal advice and should not be regarded as a substitute   for detailed  advice in individual cases. No responsibility for any  loss  occasioned to  any person acting or refraining from action as a  result  of material in  this newsletter is accepted by ERM or Nimonik.  If advice  concerning  individual problems or other expert assistance is  required,  the services  of a competent professional adviser should be  sought.

关注Nimonik,及时获取资讯