
最新国家法律法规 National Updates
国家卫生健康委、工业和信息化部:化工等行业领域职业病危害工程防护先进适宜技术装备名单(2025年版)
National Health Commission and Ministry of Industry and Information: the Catalogue of Advanced and Applicable Engineering Protection Technologies and Equipment for Occupational Disease Hazards in Chemical and Other Industrial Sectors (2025 Edition)
在“健康中国2030”规划纲要与新质生产力发展战略的双重引领下,国家卫生健康委员会会同工业和信息化部联合印发《化工等行业领域职业病危害工程防护先进适宜技术装备推荐目录(2025年版)》。该目录系统推进职业病防治工作由末端治理向源头预防转变,重点覆盖化工、建材、钢铁、有色金属四大高危行业,聚焦粉尘、化学毒物、噪声及电离辐射四类主要职业病危害因素,遴选形成26项技术成熟、适用性强、经济可行的工程防护技术装备。其核心目标在于为加快推进职业病危害工程防护先进适宜技术装备研发和推广应用,推动传统产业优化升级。
Under the dual guidance of the Healthy China 2030 Planning Outline and the national strategy for developing New Quality Productive Forces, the National Health Commission, together with the Ministry of Industry and Information Technology, has jointly issued the Catalogue of Advanced and Applicable Engineering Protection Technologies and Equipment for Occupational Disease Hazards in the Chemical and Other Industries (2025 Edition). The Catalogue aims to shift occupational disease prevention from end-of-pipe control to source prevention. It focuses on four high‑risk sectors—chemical, building materials, steel, and non‑ferrous metals—and targets four major occupational hazard factors: dust, chemical toxicants, noise, and ionizing radiation. A total of 26 mature, highly applicable, and economically feasible engineering protection technologies and equipment have been selected. The core objective is to accelerate the research, development and promotion of advanced occupational disease protection technologies and to support the optimization and upgrading of traditional industries.
Ministry of Ecology and Environment: Exclusion List for Hazardous Waste Management (2026 Edition)
《清单》在2021年版基础上新增5类,优化1类固体废物,覆盖石油开采、纸浆制造、合成材料、金属处理、风能设备、基础化学、涂料制造、镍钴冶炼等行业,明确符合要求的固体废物不属于危险废物,按一般工业固体废物管理。本清单核心亮点在于精准界定排除规则:固体废物需严格匹配行业来源和工艺描述方可排除,企业须留存生产记录备查,确保环境风险可控。《清单》与《危险废物豁免管理清单》形成互补,前者实现“身份排除”,后者提供“环节豁免”,共同构建分级分类监管新框架。实施后,涂料、树脂等行业将显著降低处置成本,提升资源化利用效率,推动绿色制造转型。
The List adds five new categories of solid waste and optimizes one existing category on the basis of 2021 version. It covers the sectors including petroleum extraction, pulp manufacturing, synthetic materials, metal processing, wind energy equipment, basic chemical manufacturing, coating production, and nickel-cobalt smelting. It clarifies that solid wastes meeting the specific criteria are not classified as hazardous waste and shall be managed as general industrial solid waste.
The key highlight of this List lies in the precise definition of exclusion rules: solid waste may only be excluded if it strictly matches the stated industrial sources and process descriptions, and enterprises must retain production records for inspection to ensure environmental risks are controllable.
This List forms a complement to the List of Hazardous Waste Exemption Management: the former achieves identity exclusion of hazardous waste attributes, while the latter provides process where hazardous waste management requirements are not applicable. Together, they establish a new framework for classified supervision. The implementation will significantly reduce disposal costs and enhance resource utilization efficiency, particularly for coatings, resins, and related industries.
市场监管总局办公厅:关于开展承压类特种设备完整性管理试点工作的通知
General Office of the State Administration for Market Regulation: Notice on Launching Pilot Work on Integrity Management for Pressure Equipment
该通知启动承压类特种设备完整性管理试点工作,涉及天津、上海、浙江、江苏等13省市的21家涉化工企业。通知附件提供了《化工企业承压类特种设备完整性 管理指南(试行)》的核心内容包括:企业需建立完整性管理体系,开展风险识别与分级管控,强化设备日管控、周排查、月调度机制,并应用数字化手段管理设备信息。
This Notice launches a pilot program on integrity management for pressure-bearing special equipment involving 21 chemical enterprises across 13 provinces and municipalities including Tianjin, Shanghai, Zhejiang, and Jiangsu, etc. The Guidelines for Integrity Management of Pressure Equipment for Chemical Enterprises (Trial) are provided as an annex to the Notice. The Guidelines stipulate that enterprises should establish an integrity management system, conduct risk identification and classified risk control, strengthen daily, weekly, and monthly inspection mechanisms, and adopt digital tools to manage equipment information.
工业和信息化部:新能源汽车废旧动力电池回收和综合利用管理暂行办法
Ministry of Industry and Information: Interim Measures for the Recycling and Comprehensive Utilization of New Energy Vehicle Spent Batteries
我国自2018年起系统推进废旧动力电池回收利用体系建设,现已进入法治化、规范化深化阶段。《暂行办法》首次建立国家溯源管理平台,对动力电池实行全生命周期追踪,构建覆盖全渠道、全链条、全生命周期的监管框架。其主要内容包括:建立全国溯源信息平台,推行电池数字身份证制度,确保生产、销售、拆解等环节全程可追溯;明确动力电池企业、新能源汽车生产企业应当承担的回收责任;动力电池企业、新能源汽车生产企业、报废机动车回收拆解企业等主体,应当规范移交废旧动力电池;强化回收利用环节的环保与安全标准,禁止违规梯次利用。其影响将推动行业规范化发展,提升资源利用效率,减少非法拆解行为,为新能源汽车后市场健康运行提供制度保障。
China has established its new energy vehicle (NEV) battery recycling system systematically since 2018, and it is now entering a stage of deeper legalization and standardization. The Interim Measures establish, for the first time, a national traceability platform to enable full lifecycle tracking of power batteries, thereby forming a supervisory framework that covers all channels, all segments of the value chain, and the entire life cycle. Key requirements include establishing a national traceability information platform and implementing a digital identification (ID) system for batteries to ensure traceability across production, sales and disassembly; assigning recycling responsibilities to battery manufacturers, NEV producers and end-of-life vehicle dismantling enterprises to properly transfer retired power batteries; and strengthening environmental and safety standards in the recycling process, with a clear prohibition on unauthorized cascading utilization. These measures will promote standardized industry development, enhance resource efficiency, reduce illegal dismantling activities, and lay a foundation for the healthy operation of the NEV industrial chain.
Ministry of Industry and Information and four other ministries: Guiding Opinions on Promoting Zero‑Carbon Factory Development
该《指导意见》由工业和信息化部等五部门于2026年1月联合印发,旨在深挖工业领域节能降碳潜力,系统推进零碳工厂建设。核心建设路径包括:健全碳排放核算体系以实现科学算碳;推动能源结构绿色转型,提升可再生能源利用和电气化水平以源头减碳;提升能效并加快设备更新以过程脱碳;开展产品碳足迹分析以协同降碳;强化数字化智能管控以精准控碳;以及实施碳抵销与信息披露以持续改进。
Jointly released by five ministries in January 2026, the Guiding Opinions aim to tap into the energy‑saving and carbon‑reduction potential of the industrial sector and systematically advance the development of zero‑carbon factories. Core pathways include improving carbon-emission accounting systems to enable scientific carbon measurement; advancing green energy transformation of the energy structure by increasing the use of renewable energy and electrification to reduce carbon emissions at the source; improving energy efficiency and accelerating equipment upgrades to achieve process decarbonization; conducting product carbon footprint assessments; strengthening digital and intelligent management for precise carbon control; and implementing carbon offsetting and information disclosure for continuous improvement.
最新国家标准/ Latest National Standards
Guidelines for developing enterprises safety culture (AQ/T 9004-2025)
消防安全标志 第3部分:设置要求 GB 13495.3-2026
Fire safety signs—Part 3: Requirements for the installation (GB 13495.3-2026)
立法草案/ Policy Initiatives & Developments
Ministry of Emergency Management: Basic Specifications for Emergency Drills for Work Safety Accidents (Consultation Paper)
该标准在现行行业标准 YJ/T 9007-2019 的基础上,重点围绕突出实战实用、强化分类指导进行了修改和完善,主要变化体现在以下三个方面:
- 强化实战实用性。新增对演练场景设计、应急响应流程和现场处置动作的细化要求,强调贴近真实事故情境,提升演练的临场感和应对实效。
- 完善分类指导体系。在原有综合/单项、桌面/实战等分类基础上,进一步细化演练类型,明确检验性、示范性和研究性演练的适用场景与组织方式。
- 优化全流程闭环管理。延续“计划—准备—实施—评估—改进”五阶段框架,但在评估环节强化数据化、可量化的评价指标,并推动评估结果与应急预案修订、岗位培训、责任落实的联动机制,实现持续改进闭环。
Based on the existing industry standard YJ/T 9007‑2019, the Draft revises and enhances requirements focusing on practical applicability and classified guidance. The main changes are reflected in the following three areas:
- Enhanced practicality for real-world application: New and more detailed requirements have been added for the design of drill scenarios, emergency response procedures and on-site disposal actions, with an emphasis on aligning with actual accident scenarios to improve the on-site realism and practical effectiveness of drills.
- Improved classification framework: Based on the original classifications including comprehensive/single-item and desktop/on-site drills, drill types have been further refined, and the applicable scenarios and organizational methods for testing, demonstration and research-oriented drills have been clearly defined.
- Optimization of full-process closed-loop management: While retaining the five-stage framework of ‘Planning – Preparation – Implementation – Evaluation – Improvement’, the revised standard strengthens datadriven and quantifiable indicators in the evaluation phase It also promotes the linkage between evaluation results and emergency plan revision, position-specific training and accountability implementation, ensuring a continuous-improvement closed loop.
Ministry of Emergency Management:Regulations on Hidden Danger Investigation and Governance for Production Safety Accidents
草案旨在提升事故隐患排查治理的法治化水平,助力安全生产治本攻坚。 该条例草案以现行行业标准为基础,重点强化制度机制建设,着力解决隐患“怎么查、怎么治、怎么监管、怎么追责”等核心问题,推动安全生产治理模式向事前预防转型。 草案明确生产经营单位为责任主体,要求健全自查自改闭环管理,并压实部门监管责任,对重大事故隐患实施责任倒查。 此次修订突出“三管三必须”原则,强化生产经营单位主体责任,强化事故隐患排查治理的监督管理,构建政府、企业、社会多元共治机制,通过分类分级监管和信息化手段提升治理效能。
The Draft aims to advance the legalization of the investigation and management of potential accident risk and support the fundamental and decisive campaign for production safety. Based on the current industrial standards, the Draft focuses on strengthening the development of institutional mechanisms and strives to address key issues such as how to identify, rectify, supervise and hold accountable for potential hazards, thus driving the transformation of the governance of production safety toward proactive prevention. The Draft clarifies that production and business operation entities are the primary responsible parties, requiring them to improve the full life cycle management of self-inspection and self-rectification. It also consolidates the regulatory responsibilities of competent departments and mandates retrospective accountability for major accident potential. The Draft highlights the principle of “Three Responsibilities and Three Imperatives”, reinforces the primary responsibilities of production and business entities, and enhances supervision and administration of potential accident risk investigation and management, and establishes a multi-stakeholder governance mechanism involving government, enterprises and society. It also improves governance efficiency through classified supervision as well as digital tools.
最新地方性法规/ Regional Updates
Shanghai Municipality: Provisions on Exemption and Clearance Management of Radioactive Waste
本规定适用于半衰期不足100天的极短寿命放射性废物的解控管理,以及符合国家豁免标准的放射性废物的分级豁免备案工作。
申请单位需全面满足八项通用管理要求:建立健全放射性废物管理制度体系,设立专职管理岗位并明确职责,建立覆盖产生、贮存、处置全流程的台账记录,配置专用暂存设施(要求边界外30cm处剂量率严格控制在2.5μSv/h以下),并确保贮存区域符合辐射防护与安全管控标准。
在豁免程序方面,实行分类分级管控机制:医疗机构须严格遵循《核医学辐射防护与安全要求》(HJ 1188-2021)开展解控作业;非医疗机构则需提交经专业论证的《解控实施技术方案》,经法定代表人审核确认后,报市级生态环境主管部门备案审查,通过后方可实施解控操作。
The Provisions define the exemption and clearance management of very short‑lived radioactive waste with a half‑life of less than 100 days, and the graded exemption filing procedures for radioactive waste meeting national exemption standards.
Applicants must meet eight general requirements, including establishing sound radioactive waste management systems, dedicating responsible personnel with clearly defined responsibility, maintaining full-process waste ledgers covering the generation, storage and disposal, with provision of dedicated temporary storage facilities (requiring the dose rate at 30 cm outside the facility boundary to be strictly controlled below 2.5 μSv/h), and ensuring that the storage areas comply with the standards on radiation protection and safety control.
For clearance operations, a classified control mechanism shall be implemented: medical institutions must strictly comply with the Radiation Protection and Safety Requirements for Nuclear Medicine (HJ 11882021); non-medical institutions shall submit a professionally demonstrated Technical Plan for Decontrol Implementation, which, after being reviewed and confirmed by the legal representative, shall be submitted to the municipal competent department of ecology and environment for filing and examination, and decontrol operations may only be carried out upon approval.
Shanghai Municipality: Provisions on Fire Safety Management of Factories and Warehouses
本规定旨在加强本市厂房及仓库的消防安全管理,适用于本市行政区域内用于生产经营活动的厂房和储存物品的仓库。依据《建筑设计防火规范》(GB 50016),上述场所按火灾危险性分为甲、乙、丙、丁、戊五类,并实行差异化、精准化分类管控。针对冷库、高架仓库、智能制造厂房、分布式光伏发电设施以及锂离子电池储能系统等新兴业态与高风险场景,本规定明确了相应的消防技术要求与管理措施。
The Provisions are formulated to strengthen the fire safety management of factories and warehouses in Shanghai municipality and apply to factories for production and business activities and warehouses for storing goods. In accordance with the Code for Fire Protection Design of Buildings (GB 50016), the Provisions classify the aforementioned premises into five categories (Class A, B, C, D and E) based on fire risk levels and implement a classified control system for them. For emerging business types and high-risk scenarios including cold storage facilities, high-rise warehouses, intelligent manufacturing factories, distributed photovoltaic power generation facilities and lithium-ion battery energy storage systems, the Provisions specify the corresponding fire protection requirements and management measures.
Zhejiang Province: Measures for the Prevention and Control of Noise Pollution
该办法作为国家《噪声污染防治法》的地方配套规章,在国家法律框架下创新性地强化了数字化治理与基层共治。相较于国家法律,浙江额外要求推进噪声地图与溯源技术应用,实现精准管控;明确“先企业后房”责任划分,由开发商承担住宅隔声设计义务;推动噪声防治纳入村规民约,构建社区协商机制;并将目标完成情况绑定“美丽浙江建设”考核,保障经费投入。同时,浙江细化夜间施工审批公示程序,强化声环境功能区动态管理。
As a local supporting regulation of the national Law on the Prevention and Control of Noise Pollution, the Measures innovatively strengthens digital governance and grassroots co-governance within the national legislation framework. Compared with the national law, Zhejiang introduces additional requirements, including the promotion of noisemapping and noisesourcetracing technologies to enable precise management; clarifying a “developerfirst, then property owner” responsibility sequence, under which developers are obligated to ensure acoustic insulation design for residential buildings
; promotes the incorporation of noise prevention and control into village regulations and folk conventions and establishes a community consultation mechanism; and links the achievement of relevant goals to the assessment for the construction of “Beautiful Zhejiang” to ensure stable funding support. Meanwhile, the Measures refine the publicity procedures for approval of night construction and strengthened the dynamic management of acoustic environment functional zones.
山东省:低挥发性原辅材料替代企业豁免挥发性有机物末端治理实施细则
Shandong Province: Detailed Rules for the Exemption of End-of-Pipe Treatment of Volatile Organic Compounds for Enterprises Using Low-Volatility Raw and Auxiliary Material Substitutes
该细则以工业涂装和印刷业为核心,扩展至跨行业涂装工序,通过豁免末端治理设施,推动企业采用低挥发性涂料、油墨等原辅材料,实现污染物源头减排。核心豁免条件包括:原辅材料VOCs含量符合国家标准限值,废气排放稳定达标,且现场管理规范。企业完成替代后,可停用或免建治理设施,显著降低运行成本,同时改善职工工作环境,提升生产安全性。新规还优化了申请流程,缩短审核周期。同时强化事中事后监管,要求企业建立原辅材料台账,豁免完成后还需开展监测并将结果报告生态环境部门。
The Detailed Rules apply to industrial coating and printing industries, as well as coating processes in other industries. By exempting end-of-pipe treatment facilities, it drives enterprises to adopt raw and auxiliary materials such as low-volatility paints and inks to achieve reduction of pollutants emissions. The core exemption conditions include:
compliance of raw and auxiliary materials with national VOCcontent limits
, stable and compliant discharge of emission, and standardized on-site management. After completing the material substitution, enterprises may decommission or be exempted from constructing treatment facilities, which will significantly reduce operational costs, improve the working environment for employees and enhance production safety. The Detailed Rules also optimizes the application process and shortens the review cycle. Meanwhile, it strengthens post supervision, requiring enterprises to establish usage records for raw and auxiliary materials. After the exemption is granted, enterprises shall also conduct monitoring and report the results to the competent department of ecological environment.
Sichuan Province: Implementation Measures for Energy Saving Review and Carbon Emission Assessment of Fixed‑Asset Investment Projects
为与国家《固定资产投资项目节能审查和碳排放评价办法》相衔接,四川省对四川省固定资产投资项目节能审查实施办法》进行了修订,形成本《实施办法》,修订主要包括以下三方面:
- 项目管理职责方面。上收部分重点领域年综合能耗50万吨标准煤及以上(或年煤炭消费量50万吨及以上)项目权限至国家的同时上收高耗能高排放项目审查权限至省、市两级,明确年综合能源消费量10000吨标准煤及以上(或年煤炭消费量10000吨及以上)的固定资产投资项目由省级节能审查机关实施节能审查。
- 节能审查内容方面。明确由国家负责审查的项目应同步开展碳排放评价。
- 项目审查程序方面。省市负责审核的项目给通过四川省投资项目在线审批监管平台提交申报资料。
To align with the national Measures for the Energy Saving Review and Carbon Emission Assessment of Fixed Asset Investment Projects, Sichuan Province has revised the Measures for the Implementation of Energy Conservation Review of Fixed Asset Investment Projects in Sichuan Province and formulated the Implementation Measures. The main revisions cover the following three aspects:
- Project management responsibilities: The energy conservation review for projects in key sectors with an annual comprehensive energy consumption of 500,000 tons of standard coal or above (or annual coal consumption of 500,000 tons or above) has been transferred to the national level. The energy‑saving assessments for high‑energy‑consumption and high‑emission projects have been reassigned to provincial and municipal authorities. Projects with an annual comprehensive energy consumption of 10,000 tons of standard coal or above (or annual coal consumption of 10,000 tons or above) shall undergo energy conservation review by the provincial energy-saving review authority.
- Energy-saving review content: It is specified that carbon emission assessment shall be carried out in parallel for those projects subject to national-level review.
Project review procedures: For projects under the review authority of provincial and municipal governments, the application materials shall be submitted through the Sichuan Provincial Online Approval and Supervision Platform for Investment Projects.
本法规月刊是由伊尔姆环境资源管理咨询(上海)有限公司(ERM)与 Nimonik 安纬同(上海) 管理咨询有限公司(Nimonik)联合制作。我们在确保其内容准确无误的同时,不对其任何可能的错误或疏忽承担责任。本刊中的内容不可作为法律依据,亦不可视为对个案的释义。因参考本刊物内容导致的任何损失,ERM 与 Nimonik 将不承担任何责任。如需寻求专业意见,请咨询有关专业顾问。
This newsletter is prepared for clients and professional associates by ERM and Nimonik. Whilst every effort has been made to ensure accuracy, no responsibility can be accepted for errors and omissions, however caused. The information contained in this newsletter should not be relied on as legal advice and should not be regarded as a substitute for detailed advice in individual cases. No responsibility for any loss occasioned to any person acting or refraining from action as a result of material in this newsletter is accepted by ERM or Nimonik. If advice concerning individual problems or other expert assistance is required, the services of a competent professional adviser should be sought.






沪公网安备31010602007801