本期要闻 Highlights of the Month
National Fire and Rescue Bureau: Management Measures for Fire Safety of Leased Plants and Warehouses (Trial)
国家消防救援局7月14日印发《租赁厂房和仓库消防安全管理办法(试行)》,对租赁厂房、仓库消防安全责任、具体消防技术要求、消防管理要求和火灾隐患整改要求作出规定。文件将《消防法》《机关、团体、企业、事业单位消防安全管理规定》对单位消防安全管理的一般性规定,《仓库防火安全管理规则》对仓库消防安全的专门规定,以及其他法律法规和现行消防技术标准中的有关规定进行全面梳理和总结,发布针对性管理措施。
办法要求消防控制室的日常管理由出租人、承租人共同协商指定专人负责。租赁厂房内的中间仓库和租赁仓库内的甲乙类物品、一般物品以及容易相互发生化学反应或者灭火方法不同的物品,必须分间、分库储存,并在醒目处标明储存物品的名称、性质和灭火方法。禁止在具有火灾、爆炸危险场所使用明火;不得违法生产、储存易燃易爆危险品;租赁仓库内严禁使用明火;仓库以及周围五十米内,严禁燃放烟花爆竹;设置在租赁厂房内的劳动密集型企业生产加工车间,在生产加工期间禁止进行动火作业。
办法对动火审批作了具体规定,主要包括:动火部门和人员应当按照用火安全管理制度事先办理审批手续。动火审批手续应当经消防安全责任人或者消防安全管理人批准,并落实相应的消防安全措施,在确认无火灾、爆炸危险后方可动火施工。动火审批手续应当注明动火地点、时间、动火作业人、现场监护人、批准人和消防安全措施等事项。消防安全责任人或者消防安全管理人应当查验电焊、气焊等具有火灾危险作业的人员是否依法持证上岗。
The National Fire and Rescue Bureau issued the “Fire Safety Management Measures for Leased Plants and Warehouses (Trial)” on July 14, which stipulates the fire safety responsibilities of leased plants and warehouses, specific fire protection technical requirements, fire management requirements, and fire hazard rectification requirements. The Measures comprehensively summarized the general provisions of the “Fire Protection Law” and “Provisions on the Administration of Fire Control Safety of State Organs, Organizations, Enterprises and Institutions” on fire safety management of business units, and the special provisions on fire safety of warehouses in the “Rules on Fire Safety Management of Warehouses”, as well as comprehensive review and summary of relevant provisions in other laws and regulations and the current fire protection technical standards, and issued specific management measures.
The Measures requires that the daily management of the fire control room shall be carried out by a special person designated by the lessor and the lessee through joint negotiation. The intermediate warehouse in the leased factory building and the Class A and B items in the leased warehouse, general items, and items that are prone to chemical reactions with each other or have different fire extinguishing methods must be stored in separate rooms and warehouses. The name, nature and fire extinguishing methods of the stored items must be clearly marked. Usage of open flames in places with fire and explosion hazards is prohibited. Illegal production and storage of flammable and explosive dangerous goods is prohibited. Open fires are strictly prohibited in leased warehouses. Fireworks and firecrackers are strictly prohibited in warehouses and within 50 meters around the warehouses. Labor-intensive enterprise production and processing workshops set up in leased workshops are prohibited from conducting hot work during production and processing.
The Measures specifies provisions on the examination and approval of hot work, mainly including: the fire department and personnel should go through the approval procedures in advance in accordance with the fire safety management system. The examination and approval procedures for fire use shall be approved by the responsible person for fire safety or the fire safety manager, and corresponding fire safety measures shall be implemented. Hot work shall not be allowed until it is confirmed that there is no risk of fire or explosion. The examination and approval procedures for hot work shall indicate the place, time and the operator of hot work, on-site guardian, approver, and fire safety measures. The responsible person for fire safety or the fire safety manager shall examine whether the personnel engaged in fire-risk operations such as electric welding and gas welding are certified according to law.
最新国家标准New National Standards
TSG D7002-2023 Pressure Piping Components Type Test Regulation
立法草案 Policy Initiatives & Developments
生态环境部:关于进一步优化环境影响评价工作的通知(征求意见稿)
Ministry of Ecology and Environment: Notice on Further Optimizing the Work for Environmental Impact Assessment (Consultation Paper)
通知规定生产工艺单一、环境影响较小、建设周期短且按规定应当编制环境影响报告表的通用设备制造业,专用设备制造业,加油、加气站,自来水生产和供应业等十二类建设项目,可实施环评与排污许可“两证合一”,在项目开工建设前,接续办理环评与排污许可手续。建设过程中发生重大变动的,依法重新办理环评和排污许可;不属于重大变动的,无需重新办理环评,排污前一次性变更排污许可证。
通知决定试点推进一批登记表项目免于办理备案手续。通知要求推广一批报告表项目“打捆”审批。纳入试点的产业园区内应编制环境影响报告表的纺织服装、服饰业,木材加工和家具制造业,料制品业,通用设备制造业,专用设备制造业,金属制品等九类建设项目,以及其他集中搬迁入园报告表项目,可开展同类项目环评“打捆”审批,并明确相应企业的环保责任。纳入试点的产业园区内生产设施不变,仅原辅料和产品发生变化的生物药品制造及其研发中试建设目,经有审批权的生态环境部门组织确认污染物排放种类和排放量未超过原环评批复的,无需重新办理环评。
The notice stipulates that 12 types of construction projects including the general equipment manufacturing industry, special equipment manufacturing industry, refueling and gas filling stations, tap water production and supply industry with a single production process, limited environmental impact, short construction period, and environmental impact report forms that are required to be compiled according to regulations can implement the “Integration of Two Certificates” of environmental impact assessment certificate and pollutant discharge permit. Before the start of project construction, the environmental impact assessment and pollutant discharge permit procedures can be continued. If there is a major change in the construction process, the environmental impact assessment and pollutant discharge permit shall be re-applied according to law. If the alteration is not prominent, there is no need to re-apply for the environmental impact assessment, and the pollutant discharge permit shall be altered at one time before the pollutant discharge.
The notice decides to promote a pilot program to exempt a batch of registration form items from filing procedures. The notice requires the promotion of a batch of report form projects for “bundling” approval. 9 types of construction projects in the industrial parks included in the pilot program, including projects in the textile and garment industry, apparel industry, wood processing and furniture manufacturing industry, material product industry, general equipment manufacturing industry, special equipment manufacturing industry, metal product manufacturing industry, and other concentrated relocation and entry report projects that should compile the environmental impact report form can carry out the environmental impact assessment “bundling” approval of same types of projects and clarify the environmental protection responsibilities of corresponding enterprises. For biopharmaceutical manufacturing and R&D pilot construction projects whose production facilities in the industrial parks included in the pilot program remain unaltered, and only the raw materials and products are altered, it is not necessary to re-apply for the environmental impact assessment if it is confirmed by the ecology and environment department with approval authority that the types and volume of pollutant emissions do not exceed the types and volume stipulated in the original environmental impact assessment approval.
生态环境部:温室气体自愿减排交易管理办法(试行)(征求意见稿)
Ministry of Ecology and Environment: Measures for the Administration of Voluntary Greenhouse Gas Emission Reduction Trading (Trial) (Consultation Paper)
该办法废止了原国家发展改革委 2012 年发布的《温室气体自愿减排交易管理暂行办法》。中华人民共和国境内登记的法人和其他组织,可以依据本办法开展温室气体自愿减排活动,申请温室气体自愿减排项目和减排量的登记。符合国家有关规定的法人、其他组织和个人,可以依据本办法开展温室气体自愿减排交易活动。申请登记的温室气体自愿减排项目应当自温室气体自愿减排交易机制实施(2012年6月13日)之后开工建设。温室气体自愿减排项目应当来自于可再生能源、林业碳汇、甲烷减排、节能增效等有利于减碳增汇的领域,能够避免、减少温室气体排放,或者实现温室气体的清除。符合下列条件之一的,不得申请温室气体自愿减排项目登记:(一)属于法律法规、国家政策规定有温室气体减排义务的项目;(二)纳入国家或者地方碳排放权交易市场配额管理的项目;(三)不具唯一性的项目。The Measures repeals the “Interim Measures for the Administration of Voluntary Greenhouse Gas Emission Reduction Transactions” issued by the former National Development and Reform Commission in 2012. Legal persons and other organizations registered within the territory of the People’s Republic of China can carry out voluntary greenhouse gas emission reduction activities in accordance with the Measures, and apply for registration of voluntary greenhouse gas emission reduction projects and emission reductions. Legal persons, other organizations and individuals that meet the relevant national regulations can carry out voluntary greenhouse gas emission reduction trading activities in accordance with the Measures.The greenhouse gas voluntary emission reduction project applying for registration shall commence construction after the implementation of the greenhouse gas voluntary emission reduction trading mechanism (June 13, 2012). Voluntary greenhouse gas emission reduction projects should come from fields that are conducive to carbon reduction and sink enhancement, such as renewable energy, forestry carbon sequestration, methane emission reduction, energy conservation and efficiency enhancement, which can avoid or reduce greenhouse gas emissions, or achieve greenhouse gas removal.Those who meet one of the following conditions shall not apply for registration of voluntary greenhouse gas emission reduction projects:(1) Projects that are subject to greenhouse gas emission reduction obligations under laws, regulations, and national policies;(2) Projects incorporated in national or local carbon emission trading market quota management;(3) A project that is not unique.
生态环境部:《建设项目环境影响报告书(表)编制监督管理办法》及其配套文件(修订征求意见稿)
Ministry of Ecology and Environment: “Supervision and Management Measures for the Compilation of Environmental Impact Reports (Tables) for Construction Projects” and its Supporting Documents (Revised Consultation Paper)
意见稿提出环评编制单位应建立编制、审核、审定质量控制机制。要求强化环评编制人员能力建设,对原有“具备专业技术知识”的规定做出细化和明确,从专业背景、从业经历、继续教育等方面作出具体要求。调整了一般质量问题和严重质量问题范围界定。意见稿力求压实全链条责任,明确建设单位应当对环境影响报告书(表)的内容和结论负责;技术单位对其编制的环境影报告书(表)承担相应责任;评审专家应当对其提出的专家意见负责;审批部门应当严格依照行政许可实施规范和办事指南,依法依规作出行政许可决定;审批部门及其委托的技术评估机构承担相应责任。同时进一步明确属地生态环境主管部门对编制单位和编制人员现场指导和监督检查的必要节点。配套文件包括《建设项目环境影响报告书(表)编制能力建设指南》(修订征求意见稿)、《建设项目环境影响报告书(表)编制单位和编制人员信息公开管理规定》(修订征求意见稿)和《建设项目环境影响报告书(表)编制单位和编制人员信用记分办法》(修订征求意见稿)。The consultation paper proposes that the EIA compilation entities should establish a quality control mechanism for compilation, review and approval. It is required to strengthen the capacity building of EIA compilation personnel, refine and clarify the regulations on the meaning of “possession of professional technical knowledge”, and make specific requirements in terms of professional background, working experience, and continuing education. The consultation paper also adjusts the scope of general quality issues and critical quality issues.The consultation paper strives to consolidate the responsibility of the whole chain, and clarifies that the construction entity shall be responsible for the content and conclusions of the environmental impact report (form); The technical entity shall bear corresponding responsibilities for the environmental impact report (form) compiled. The examination and approval department shall strictly follow the administrative licensing implementation norms and handling guidelines, and make administrative licensing decisions in accordance with laws and regulations. The examination and approval department and its entrusted technical evaluation agency shall bear corresponding responsibilities. Meanwhile, the paper further clarifies the necessary nodes for on-site guidance, supervision and inspection of the local ecological and environmental authorities to the compiling entities and compiling personnel.
The supporting documents include “Guidelines for Capacity Building in the Compilation of Environmental Impact Reports (Forms) for Construction Projects” (Revised Consultation Paper), “Regulations on Information Disclosure Management of Environmental Impact Reports (Forms) Compiling Entities and Personnel for Construction Projects” (Revised Consultation Paper) and “Credit Scoring Measures for Compiling Entities and Personnel of Construction Project Environmental Impact Reports (Forms)” (Revised Consultation Paper).
最新地方性法规 Regional Updates
Guangdong Province: Guangdong Province Work Safety Regulation
条例明确生产、储存危险化学品的建设项目在试生产前,建设单位应当组织专家确认符合试生产条件并将试生产方案报送负责建设项目安全审查的应急管理部门备案。重大危险源应进行定期检测、评估、监控,并制定应急预案。基本情况按照国家有关规定报有关人民政府应急管理部门和有关部门备案。明确危险化学品生产企业以及构成危险化学品重大危险源的经营、储存、使用危险化学品的生产经营单位,制定并落实二十四小时专人值班和领导带班制度;动工、停工或者复工的,应当经主要负责人审批。条例针对爆破、吊装、动火、临时用电、悬吊、挖掘、建设工程拆除作业等危险作业,要求完善现场管理制度,明确建立安全风险识别、设置安全警示标志、安全作业票证等现场作业制度。条例要求生产经营单位开展安全风险识别、分析、评价,编制安全风险分级管控清单,明确相应的管控措施,并向主管部门报告重大安全风险基本情况。规定隐患排查治理情况向从业人员通报,重大事故隐患排查治理情况应当向主管部门和职工大会报告。生产经营单位的班组每周至少开展一次安全生产检查,从业人员在每班工作前应当进行本岗位安全检查,确认安全后方可进行操作。The Regulation clearly states that the construction entity shall organize experts to confirm that the construction project meets the conditions for trial production and submit the trial production plan to the emergency management department responsible for the safety review of the construction project for record before the trial production of a construction project that produces and stores hazardous chemicals. Major hazard sources should be regularly examined, evaluated, and monitored, and emergency plans should be formulated. The basic information shall be reported to the emergency management department of the relevant people’s government and relevant departments for record in accordance with the relevant regulations in China. It is required for production enterprises of hazardous chemicals and the production and operation entities, that the operation, storage, and usage of hazardous chemicals which constitute a major source of danger for hazardous chemicals, need to establish and implement a 24-hour system of special personnel on duty and leaders leading shifts. The commencement, suspension or resumption of construction work shall be approved by the main person in charge.The Regulation requires the improvement of on-site management systems for hazardous operations such as blasting, lifting, hot work, temporary electricity use, suspension, excavation, and demolition of construction projects, and the establishment of on-site operation systems such as safety risk identification, set-up of safety warning signs, and safety work permits.
The regulation requires production and operation entities to carry out safety risk identification, analysis, and evaluation, prepare a safety risk grading control list, clarify corresponding control measures, and report the basic situation of major safety risks to the competent department. It is stipulated that the investigation and treatment of hidden dangers should be reported to employees, and the investigation and treatment of major accident hidden dangers should be reported to the competent department and the workers’ assembly. The production teams and operation entities shall conduct work safety inspections at least once a week, and employees shall conduct safety inspections for their respective positions before the start of each shift, only after which operations can be carried out after confirmation of safety.
Henan Province: Operation and Maintenance Management Measures for Automatic Monitoring Equipment of Pollution Sources in Henan Province (Trial)
办法要求排污单位承担污染源自动监测设备正常稳定运行的主体责任,对自动监测数据真实、准确、完整、有效负有法定责任和义务。 办法规定排污单位应与受委托的运维单位签订运行维护合同,合同签订后五个工作日内,在电子运维系统中完成运行维护合同电子报备。自动监测设备确需停用、拆除或者更换的,应报县级以上生态环境主管部门同意后方可实施。运维单位及运行维护人员应签订《守法诚信运行维护承诺书》,并将《守法诚信运行维护承诺书》、基础参数设置备案表、管理制度等张贴悬挂在站房显著位置。The Measures requires the pollutant discharge entity to assume the main responsibility for the normal and stable operation of the automatic monitoring equipment of pollution sources, and to have legal responsibilities and obligations for the authenticity, accuracy, completeness and effectiveness of the automatic monitoring data.
The Measures stipulates that the pollutant discharge entity shall sign an operation and maintenance contract with the entrusted operation and maintenance entity, and complete the electronic filing of the operation and maintenance contract in the electronic operation and maintenance system within five working days after the contract is signed. If the automatic monitoring equipment needs to be deactivated, dismantled or replaced, it should be reported to the competent department of ecology and environment at or above the county level for approval before implementation. The operation and maintenance entity and operation and maintenance personnel should sign the “Letter of Commitment for Law-Abiding and Honest Operation and Maintenance”, and post the “Letter of Commitment for Law-abiding and Integrity Operation and Maintenance”, record form for basic parameter setting and management system in a prominent position in the station building.
Henan Province: Implementation Measures for Energy Conservation Review of Fixed Assets Investment Projects in Henan Province
实施办法废止了《河南省固定资产投资项目节能审查实施细则》(豫发改环资[2017]399号)。实施办法明确了区域节能报告编制、区域节能审查的内容和程序,以及落实区域节能审查意见的监督管理要求。区域节能审查范围内的项目,除应由省级节能审查机关审查的实行告知承诺制,由项目实施单位向所在市级发展改革部门作出书面承诺,承诺应包括是否符合节能政策、产品单耗达到区域能效准入标准、项目使用的技术工艺设备符合国家节能技术标准等内容。实施办法规定节能验收由建设单位自行实施,组织设计单位、节能报告编制机构等单位代表以及节能专家成立验收工作组,采取现场核查、资料查阅、评估论证等方式开展验收工作,通过验收的项目编制节能验收报告报送县(市、区)发展改革部门存档备查。The Implementation Measures repealed the “Implementation Rules for Energy Conservation Review of Fixed Assets Investment Projects in Henan Province” (Yu Fa Gai Huan Zi [2017] No. 399).The Implementation Measures clarify the content and procedures of regional energy conservation report preparation, regional energy conservation review, and the supervision and management requirements for implementing regional energy conservation review opinions. For projects within the scope of regional energy conservation review, the notification and commitment system shall be implemented except for those projects that should be reviewed by provincial-level energy conservation review agencies. The project implementation entity shall make a written commitment to the municipal-level development and reform department where it is located. The commitment shall include compliance with energy conservation policies, product unit consumption in compliance with regional energy efficiency access standards, and technical process equipment used in the project in compliance with the national energy conservation technical standards, etc.
The Implementation Measures stipulate that the energy conservation acceptance shall be carried out by the construction entities themselves, and representatives of design entities and energy conservation report preparation institutions and energy conservation experts shall be organized to set up an acceptance group to carry out the acceptance by means of on-site inspection, data review, evaluation and demonstration, etc. The energy saving acceptance report shall be submitted to the development and reform department of the county (city, district) for filing and future reference.
Shanghai: Shanghai Municipal Regulations on the Prevention and Control of Soil Pollution
针对工业面源污染预防,条例要求加油站、储油库等的所有者、经营者对地下油罐及附属埋地管道采取有效的防渗漏措施,并进行防渗漏监测;土壤污染重点监管单位在隐患排查、自行监测等活动中发现存在污染隐患的,应当及时采取防范措施,消除隐患;发现污染迹象的,应当立即排查污染源,查明污染原因,采取移除污染源、防止污染扩散等措施。处置情况应当及时报区生态环境部门。拆除设施、设备或者建筑物、构筑物的,应当制定包括应急措施在内的土壤及地下水污染防治工作方案,报区生态环境、经济信息化部门备案并实施。条例要求建立污染土壤转运联单制度。修复施工单位、运输单位和接收单位应填写污染土壤转运联单。For the prevention of industrial non-point source pollution, the Regulations requires owners and operators of gas stations, oil storage depots, etc. to take effective anti-leakage measures for underground oil tanks and affiliated buried pipelines, and conduct anti-leakage monitoring. Key soil pollution supervision entities shall promptly take preventive measures to eliminate hidden hazards if they discover hidden hazards in activities such as hidden hazards investigation and self-monitoring; If indication of pollution is found, pollution sources shall be investigated immediately, the cause of pollution shall be found out, and measures such as removing pollution sources and preventing the spread of pollution shall be taken. The disposal situation should be reported to the Ecology and Environment Department at the district level in a timely manner. If measures including dismantling facilities, equipment or buildings or structures are taken, a soil and groundwater pollution prevention and control work plan, including emergency measures, shall be formulated and reported to the ecology and environment department and the department of economics and information technology in the region for filing and implementation.
The Regulations requires the establishment of a joint order system for the transfer of contaminated soil. The restoration construction entity, transportation entity and receiving entity should fill in the contaminated soil transfer form.
上海市:关于规范本市建设项目环评文件主要污染物排放总量核算方法的通知
Shanghai Municipality: Notice on Standardizing the Calculation Method of the Total Discharge of Major Pollutants in Environmental Assessment Documents of Construction Projects in Shanghai Municipality
通知覆盖的主要污染物的种类包括废气污染物、废水污染物和重点重金属污染物,具体的污染因子按照《上海市生态环境局关于印发〈关于优化建设项目新增主要污染物排放总量管理推动高质量发展的实施意见〉的通知》沪环规[2023]4 号文中规定的主要污染物总量控制实施范围执行。通知中关于主要污染物总量核算的要求和方法主要用于环评文件的现有工程回顾章节以及总量控制章节。在排污许可证管理工作中可参考本通知执行。The types of major pollutants covered by the notice include exhaust gas pollutants, wastewater pollutants and key heavy metal pollutants. The specific pollution factors shall be implemented in accordance with the implementation scope of the total amount control of major pollutants specified in the “Notice of the Shanghai Ecology and Environment Bureau on Issuing the Implementation Opinions on Optimizing the Total Amount Management of New Major Pollutant Emissions in Construction Projects and Promoting High Quality Development (Hu Huan Gui [2023] No. 4)”.The requirements and methods for calculating the total amount of major pollutants in the notice are mainly used in the existing engineering review section and the total amount control section of the environmental impact assessment document. This notice can be referred to for implementation in the management of pollutant discharge permits.
Shanghai Municipality: Notice on Conducting the Transition between Pollutant Discharge Permit System and Environmental Impact Assessment System
通知规定建设地点位于上海市范围内,依法需申请排污许可证、编制建设项目环境影响报告书(表),且由同一生态环境主管部门负责审批的企事业单位,可自愿参加排污许可与环境影响评价制度衔接工作。需同时办理环评审批(除告知承诺制外)和申领排污许可证的建设项目,可实施环评审批与排污许可“两证合一”同步审批。建设单位在办理项目环评审批时,可以同步申领(变更)排污许可证,实现两项行政许可“一套材料、一口受理、同步审批、一次办结”。其中,持有排污许可证的企事业单位在提交改、扩建项目环评申请时,填写《排污信息清单》作为环评文件附件一并提交,无需填写《排污许可证申请表》。环评与排污许可的受理、技术评估及审查实施全程网办。企事业单位上年度生态环境信用评价为C级或D级、一年内存在环评文件质量、排污许可证质量和执行报告问题被国家和本市生态环境部门失信计分或通报、近三年有生态环境行政处罚记录、因各类环境污染问题被挂牌督办等情形的,不予实施“两证合一”审批,不实行《排污许可证变更单》简化变更。The notice stipulates that enterprises and institutions that are required by law to apply for a pollutant discharge permit and compile an environmental impact report (form) for the construction project which are approved by the same ecological environment regulatory department located within the scope of Shanghai municipality, may voluntarily participate in the transition between the pollutant discharge permit system and the environmental impact assessment system.For construction projects that require both environmental impact assessment approval (except for the notification commitment system) and application for pollutant discharge permits, simultaneous approval of both environmental impact assessment approval and pollutant discharge permits can be implemented. When applying for project environmental impact assessment approval, the construction unit can simultaneously apply for (or alter) the pollutant discharge permit, so as to achieve two administrative permits through “one set of materials, one time of acceptance, synchronous approval, and one time of completion”. Enterprises and institutions holding pollutant discharge permits shall fill out the “Pollutant Discharge Information List” as an attachment to the environmental impact assessment document when submitting the application for renovation or expansion projects, without the need to fill out the “Pollutant Discharge Permit Application Form”.The entire process of acceptance, technical evaluation, and review of environmental impact assessment and pollutant discharge permits is established online.
Enterprises and institutions with a credit rating of C or D in the ecology and environment review in the previous year, issues of the quality of environmental assessment documents, pollutant discharge permits, and execution reports within one year that have been scored due to dishonesty or reported by the national and local ecology and environment departments, records of administrative penalties for ecology and environment in the past three years, or being listed for supervision due to various types of environmental pollution, will not be subject to the “Integration of Two Certificates” approval, and will not be subject to the simplified alteration of the “Pollutant Discharge Permit Alteration Form”.
Zhejiang Province: Management Measures for Electronic Transfer Forms of Industrial Solid Waste in Zhejiang Province (Trial)
本办法适用一般工业固废电子转移联单管理。办法要求转移工业固体废物的相关单位应当依托省固体废物治理系统运行电子转移联单;从联单发起、承运管理、接收管理三个方面明确工业固体废物电子转移联单的全过程管理要求,从非交通工具转移、跨省转移管理、小微企业联单运行、大宗联单、联单补录明确五种不同情形的联单管理要求。The Measures applies to the management of general industrial solid waste electronic transfer documents.The Measures requires that the relevant entities that transfer industrial solid waste should rely on the provincial solid waste management system to operate the electronic transfer form. It requires relevant entities to clarify the management requirements for the entire process of the electronic transfer form of industrial solid waste from the three aspects of form initiation, transportation management, and receiving management. It clarifies the requirements for joint document management in five different situations, including non-transportation transfer, inter-provincial transfer management, joint document operation for small and micro enterprises, bulk joint order, and supplementary recording of joint order.
本法规月刊是由伊尔姆环境资源管理咨询(上海)有限公司(ERM)、Nimonik 安纬同(上海)管理咨询有限公司(Nimonik)与大成律师事务所上海分所(Dentons Shanghai)联合制作。我们在确保其内容准确无误的同时,不对其任何可能的错误或疏忽承担责任。本刊中的内容不可作为法律依据,亦不可视为对个案的释义。因参考本刊物内容导致的任何损失,ERM, Nimonik 与大成律师事务所将不承担任何责任。如需寻求专业意见,请咨询有关专业顾问。
This newsletter is prepared for clients and professional associates by ERM, Nimonik and Dentons Shanghai. Whilst every effort has been made to ensure accuracy, no responsibility can be accepted for errors and omissions, however caused. The information contained in this newsletter should not be relied on as legal advice and should not be regarded as a substitute for detailed advice in individual cases. No responsibility for any loss occasioned to any person acting or refraining from action as a result of material in this newsletter is accepted by ERM, Nimonik or Dentons Shanghai. If advice concerning individual problems or other expert assistance is required, the services of a competent professional adviser should be sought.